对于要参加翻译考试的人来说,在考试之前一定要了解翻译考试的等级,尤其是二级和三级,还要掌握等级的区别。那么catti二级和三级的区别是什么呢?今天小编就带大家一起来看一下吧。
词汇量
三级考试要求掌握5000个以上
英语词汇(三级考试大纲的基础词汇表包含3000个左右的单词,占要求的60%左右)。剩余的40%必须掌握的词汇在英语的基础词汇如大学
英语四六级词汇中。
二级大纲要求掌握8000个以上英语词汇(在二级考试大纲里,基础词汇表只包含将近5000个单词,占要求的60%左右)。剩余40%在英语基础词汇如大学
专四专八中。同时,还要掌握一定的专业词汇。在不同领域,同一个词会有不同的含义。如:empty land,平常翻译中可能会说是空地,实际上在房地产行业里应该翻译成闲置地。
翻译能力
三级大纲要求,掌握英语语法和表达习惯,较好的双语表达能力,能够翻译一般难度文章,基本把握文章主旨,译文基本忠实原文的事实和细节。初步了解和英语国家的文化背景知识。三级翻译的要求基础:习惯英语的表达,基本的双语互译能力,对于信息点的把握只要能抓住大概即可,不要求比较全面地还原所有信息点(数字,专有名词,专业概念等)。
二级大纲要求,能够翻译中等难度文章,把握文章主旨,译文忠实原文的事实和细节,并能体现原文风格。了解和英语国家的文化背景知识,要比三级
更多更全面。因为有时候翻译不是翻译语言本身,而是翻译文化背景下的语言。可能会考到一个国家的谚语、俗语,或是非常有特点的一段话,对于信息点的要求较高。
背景知识
与三口的背景知识要求相比,二口要求有更广泛的背景知识,领域更广。
三笔涉及的都是比较浅层,比较、基础的文章,二笔则会有更多深层的内容,专业领域多变,题材多变,对逻辑把握和翻译能力的要求也更高。
考试内容
与三笔相比,二笔的难度体现在原文难度大,译文要求高。首先,无论英译中还是中译英,二笔原文更长,难度更大,对译文的要求也更高。其次,三笔考试是英译汉和汉译英各一篇,只有两个题材,而二笔考试是英译汉和汉译英各两篇,那么题材数量翻倍,增至四个。
二口和三口的考试形式虽然相同,但是试题的难度是有很大差别的。考生抓信息点和逻辑、速记、语言转换的能力都是难度所在。
判卷要求
与三口相比,二口判卷老师的资质要求更高,判卷的评分要求也更高。
笔译速度要求
三笔:英译汉300-400词/时;汉译英200-300词/时;二笔:英译汉500-600词/时;汉译英300-300词/时。