CATTI翻译资格考试正在备考中,为了帮助考生备考,今天小编分享了“CATTI英译汉怎么练习更有效?”,希望对大家有所帮助。
到了备考一笔的阶段,相信大家对如何学好翻译都有了自己的心得,其中有一条就是多练、多实践。下面,小编分享一下技巧:
翻译练习的开始——选择材料。从难易程度来说,我们不能再像小白选手一样,选择简单的内容进行练习,而是要把目光放在外刊杂志上。这些杂志上的文章通常由
英语为母语的人士撰写,其特点是用词考究,表达地道。这些外刊不仅是翻译的好材料,更是日常学习的宝库。
从内容选择来说,尽量每个领域话题都有所涉及,
政治、经济、文化、民生等等可以是我们练习的话题~~确定好材料之后,我们就可以开始翻译了。可以先用空白的A4纸手写练习翻译,写完之后或者和打印出来的原文放在一起,或者标注清楚材料来源在哪里,以便后期复习。
首先将一篇笔记分成三个部分,首先,通读原文,圈出不认识的词汇摘抄下来(也可以另外准备一个本子摘抄)。其次,根据文章篇幅长短,给自己设定好时间,在规定时间内翻译完。同时,在译文的右边留出空白,为之后的批注做准备。翻完之后,马上对照参考译文,和自己的译文做比较。
按照这样的方法练习翻译,每一篇材料练习完,大家定会收获密密麻麻的批注和笔记。连续做五六篇翻译之后,我们会发现总有一些问题是我们自己搞不定的,比如过长的定语、过多的形容词。此时,我们就可以把这些问题整理在一起,按照“原文 译文 参考译文 翻译方法”的格式,分门别类总结好,时不时翻翻笔记,以求加深印象。
词汇方面,我们除了要积累生词,还要积累熟词僻义。这样不仅对准确理解原文大有裨益,同时还有助于在汉译英时使用更地道的表达。积累材料里的优美句子、实用句型,学习材料的行文思路也能帮助我们提升汉译英甚至英语写作能力。