nav_xian
返回返回 教育头条

汉语成语词汇及其英语翻译

学习经验 英语

2019年11月22日 14:04:03
今天小编为大家分享的是汉语成语词汇及其英语翻译,希望通过这篇文章的学习对你们有所帮助,下面跟随小编一起学习吧。
残花败柳 [cán hu bài li]
[英译:fallen angels; lost one's chastity] 摧残过的花,衰败中的柳。比喻已失童贞的妇女
残渣余孽 [cán zh yú niè]
[英译:dregs and leftover evils; dross and remnant evils; survivals from the old world] 孽:邪恶的东西。比喻残余的坏人或恶势力
东山再起
(比喻失势之后重新恢复地位) stage a comeback; bob up like a cork; make a comeback; return to a previous stage; return to power; resume one's former position; regain political power after one has lost it; start from scratch all over again
That fellow bobs up like a cork. 那个人经过患难,东山再起。
东窗事发
[the cat is out of the bag;(指密谋败露) One's criminal conspiracy was unmasked.; be exposed; come to light; disclosure of a crime or plot; The design has taken air.; The story is out.] 源出明朝田汝成《西湖游览志余》:秦桧与妻子东窗下密害岳飞。秦桧死后在地狱受惩罚。其妻设醮,秦桧要道士传言“东窗事发矣!”后以“东窗事发”比喻阴谋或所犯罪行败露。亦说“东窗事犯”

东倒西歪
[dilapidated; out of line; falling;reel right and left; dilapidated; fall over like ninepins; lying on all sides; rickety; tottering; tumbling; walk unsteadily; waver east and west]:
rickety furniture; 东倒西歪的家具
dilapidated [tumbled-down] house 东倒西歪的房子(时而倒向这边,时而倒向那边。形容行走时或站或坐时,姿势不稳,身不由己)

好了,就说这么多,希望对大家有用。我是你的学习顾问王敏,选课有问题,快来找行家,我会为你匹配最适的课程,欢迎大家关注我微信(18560125702),学姐近10年教培行业工作经验,从现在开始我就是你的私人顾问,为您的课程进行一个详细系统的讲解哦。返回教育宝头条

【免责声明】本文仅代表作者本人观点,与教育宝无关。教育宝对文中陈述、观点判断保持中立,不对所包含内容的准确性、可靠性或完整性提供任何保证。请读者仅作参考,特此声明!

相关推荐

400-029-0997