全国翻译专业资格考试(China Accreditation Test for Translators and Interpreters --
CATTI)是一项在我国实行的、统一的、面向全社会的翻译专业资格(水平)认证,是对参试人员口译或笔译方面双语互译能力和水平的评价与认定。很多学员想要报考CATTI,那么针对这部分学员,今天小编就为大家分享CATTI实务备考技巧分享,希望对大家有所帮助。
1.单词、语法两手抓!
根据小编多年的经验,CATTI阅卷采取的是扣分制,翻对不加分,翻错必扣分。这意味着你需要基础十分扎实,才能浪的飞起,站桩输出!如果没有扎实的词汇和语法基础,英译汉中单词都看不懂,造句的时候语法错误一大堆。可能你就会拿着CATTI给你的“好人卡”,再来一轮!我们要跟这种情况说达咩!
2、刷真题!刷真题!刷真题!
在各位宝子们的备考中,真题一定是心尖尖的优选!!在备考时真题发挥着举足轻重的作用,真题可以说是检验CATTIer学习效果的材料。首先先明确搜集真题≠知识的融会贯通!曾经有学员热衷收集各种CATTI真题,但是!收集真题≠会了,更不等于了,懂了,学明白了!
真题可以明确考试重点,吃透真题,总结规律,咱们就是说知道考什么,怎么考,可以有针对性的复习和训练。紧紧跟随考试标准练习,对比参考译文,找出需要改进的地方,以练!那么CATTI实务环节,就是一个轻松的拿捏了!
3、技巧 积累!
多了不说!宝子们!大家都知道翻译不是一夜成为大拿的事情!同时翻译也是需要对应的技巧,因为中文与英文存在差异,翻译时就需要注重这些差异,按照对方的规矩去翻译。打好基础!掌握翻译方法,吃透翻译技巧,加上平时的积累!你还怕啥?