nav_xian
返回返回 教育头条

英语四级翻译之句子多动词翻译

学习经验 四级六级考试

2022年07月31日 09:37:07
2022年6月之句子多动词翻译分享!英语中除并列句有多个谓语动词外,一般的每个句子只有一个谓语动词,更多的是使用名词、介词、形容词、非限定动词,这些体现英语特色的词汇方式和句法方式,使语言显得精练、简洁、重点突出或多样化,意义表达得更清晰、更完整。
一个汉语句子中往往会出现一个以上的动词,但并不会使句子显得臃肿和混乱,这是因为在汉语中动词没有繁多的形态变化,使用时不受形态上的,比较方便。汉语中的动词可以作句子的不同成分,如主语、谓语、宾语、定语、状语、补语;一个句子中可以用两个或更多的动词作谓语,动词之间可以不用任何关联词语,这种结构分为连动式和兼语式,统称为复杂的谓语结构。 汉语的多动词同句子译成英语时,首先要确定一个主要动词,作为谓语动词,与主语形成主干,构成全句中心,其他动词有的可以翻译,有的作为次要动词进行词性转换或译成非限定动同形式或译成从句,打破汉语的时间或事理顺序,运用英语的各种关系词或关系手段,适当地嫁接到句子的中心主干上,形成空间立体布局,使句子语义层次分明。必要时,还可断句处理动词集结的长句。
2022年6月英语之句子多动词翻译
1. 动词的省译 (1)汉语中的趋向动同是一种虚化用法,并不表示实在的趋向,这种用法 的趋向动词英译时可省略。
例1 别担心,我来处理用户的投诉。 译文:Don't worry ; I'll do with claims from our users.
例2 他去公司总部干什么去了? 译文:WhaL did he go to the headquarters for?
(2)有的动词或动词词组在一定的上下文中只起修辞作用,译成英语时可以部分省略或全部省略,这样更符合英语的修辞习惯。
例3 不看不知道,一看吓一跳。 译文:The mere sight of it will be enough to shock you.
(3)由于汉语动词没有繁多形态变化,使用起来非常方便,所以动词或动词形式在汉语句子中无处不在,起到了很好的构句作用。但这些动词,若是在英译过程中省译的话,更符合英语的构句习惯。
例4 有了电子计算机,生产率大大提高了。 译文:Electronic computers have made a tremendous rise in productivity.
例5 努力建立一个办事有效的管理体系。 译文:Effort should be made to establish a highly efficient management system . (4)有时汉语中几个动词的综合意义,可在英语中找到一个对等的动词。
例6 不管怎么说,这一切可以等以后再办。 译文:Anyway,this can all wait.
例7 这次装运错误可以避免。 译文:The shipping mistake is avoidable. (5)汉语中存在着动词重复的现象,在许多情况下,并非出自修辞需要,而是语言本身所固有的或是构句需要,其中某些动词可省译。
例8 我们正是在这个基础上重新评价生产能力,评估市场销售和城市居民购买力。 译文:It is on this basis that we reexamine our productivity,sales and purchasing power in cities.
例9 责任制度,条件成熟了的就可以实行,条件不成熟的不要实行。 译文:The system of job responsibility can be adopted where the conditions are ripe and not otherwise.
(6)汉语语句中的某些兼语式,译成英语时,第二个动词可省,转化成名词作宾补结构。
例10 她委派他作自己的助手。 译文:She made him her assistant.
例11 这个情况使我方觉得很尴尬。 译文:This situation embarrasses us a lot.
(7)在揭示语中动词常省略不译。
例12 非本单位人员不得人内。 译文:Staff only. 2. 词性转換 在找出中心动词作谓语动词之后,可将其他动词作为次要动词进行词性转换,即转换成名词、介词、副词及形容词,也可将谓语动词同时进行词性转换。
(1)汉语中位于句首表示原因、条件等的动词短语或短句,可将其转换成名词(短语)或动名词做作译文的主语,与后边的动词形成主谓关系。
例13 拍拍他的肩膀使他吓了一跳。 译文:The tap on his shoulder made him start.
例14 科技进步使企业与企业之间在技术装备方面的差距缩短了。 译文:The progress of science and technology has brought enterprises closer to each other in technical equipment.
(2)当一个动词与其后边的动词为动宾关系肘,后面的动词经常转换为名词。
例15 该公司代表要求立即送货。 译文:The representative of the company demands an immediate delivery.
例16 她明确表示反对此提案。 译文:She made clear her objections to ihe proposal.
(3)后一个动词为前一个动词的目的、结果或伴随情况,可将后一个动词转换成“for 名词”的结构。
例17 这个计划已经送到公司总部审批去了。 译文:This plan has been suhmilled lo lhe headquarters for ratification.
(4)前一个动词表示后一个动词的方式、手段、前提条件或伴随情况,常将前一个动词转换成介词(短语),作方式状语。
例18 他们不顾后果,一意孤行。 译文:They carried on regardless of the consequences.
例19 他拿着营销方案,绕着办公桌走来走去。 译文:He walked around the desk with the marketing program.
(5)兼语式里的第二个谓语动词常可转换成形容词或名词。

例20 兹寄来样品一份以证明我方值得信赖。 译文:Now we are sending a sample to prove ourselves worthy of confidence.
例21 合同在等你签字。 译文:The contract is waiting for your signature. 3. 转换为非限定动词、独立主格结构 汉语中的动词大量集结在一起,无论是由连谓词组或联合词组作谓语的单句,还是由同一个主语的几个分句组成的复句,其动词没有限定形式和非限定形式之分,而英语中的动词却有谓语动词和非谓语动词之分。汉译英时,首先要找出中心动词作为谓语动词,再将其他动词转换为非限定动词(包括不定式、-ing分词、-ed分词)、独立主格结构(absolute construction),可表示原因、结果、方式、伴随、目的、时间顺序、描述或说明等。
例22 1942年公司,给她留下了50万的债务。 译文:The firm bankrupted in 1942 , leaving her with a debt of 500,000 yuan.
例23 我们坐吉普车参观了好些企业。 译文:Traveling by jeep, we visited a number of enterprises.
例24 我看到贵公司的货物在货运公司受到很好的照顾。 译文:I saw your goods well taken care of in the shipping firm. 例25 海南绿舂园大酒店是按国际四星级标准修建,集客户、餐饮、娱乐休闲为一体的一座新型商务、旅游、度假酒店。 译文:Hainan Ever Green Garden Hotel built in accordance with international 4-star standards, is a newly built hotel for business, tourist and vacation, merging guestrooms,food service,vacation and recreation into a whole. 2022年6月翻译之句子多动词翻译,大家都看明白了吗?你觉得这些内容对你的学习有帮助吗?有帮助的话就继续跟着我们学习吧,其实在英语中大家可能会遇到各样的困难,希望大家都能做好攻克它们的准备。

英语四级翻译之句子多动词翻译,如果你喜欢这篇文章,请将其保留版权转载。我的微信号(18560125702)欢迎来咨询,10年教培行业工作经验,如果你在四级六级考试方面有疑问,请与我联系,我将为您提供全面专业的选课帮助。返回教育宝头条

【免责声明】本文仅代表作者本人观点,与教育宝无关。教育宝对文中陈述、观点判断保持中立,不对所包含内容的准确性、可靠性或完整性提供任何保证。请读者仅作参考,特此声明!

相关推荐

400-029-0997