从古至今,人们生活中的许多日常表达在语言中固定下来,被用于特定的语境中。即便现在的生活方式已经与当初大不相同,固定的表达也不会改变。这就是为什么,成语里的每一个单词我们都认识,连在一起却看不懂是什么意思。灵活运用成语,不仅能让我们进一步了解语言背后的文化现象,也能丰富我们的表达,让语言更生动。接下来,我们就来学习
俄语中的一些常用成语。
01、А воз и ныне там
表示没有变化,事情没有进展。
Сколько мы с тем же послом ливонским сиживали, сколько разговоров говорили, а воз и ныне там.
我们和利沃尼亚的坐在一起交谈了那么久,事情还是没有进展。
-Свет, ну сколько можно?
-Столько всего перепробовано, а воз и ныне там.
“斯维塔,到底要多少次才能成功?”
“我试了很多次,还是原地踏步。”
02、Заблудшая овца
迷途的羔羊,误入歧途的人
Церковь не покидает заблудшей овцы.
教堂不会抛弃误入歧途的人。
03、Медвежья услуга
帮倒忙
В противном случае красивые сами по себе вещи могут оказать их владельцу медвежью услугу.
相反,那些本身很美好的东西对于它们的主人来说可能造成伤害。
04、Как собака на сене
占着茅坑不拉屎。
Не будь как собака на сене, эту возможность многие ждут.
不要占着茅坑不拉屎,多少人在等着这个机会呢!
05、Подливать масла в огонь
火上浇油。
Тем надоело постоянно доказывать свою любовь, и это подлило масла в огонь ревности.
那些讨厌展示自己的爱的人,是给嫉妒火上浇油。
06、Пальчики оближешь
非常美味
Я никогда не могла понять, как это – в утку положить мёд, финики и ананас и получить продукт пальчики оближешь.
我没想到,把蜂蜜、红枣和菠萝放入鸭子里是这么美味。
07、От мала до велика
不分男女老少
Единственная школа в деревне, где дети от мала до велика учились читать и писать.
这是村里**的学校,男女老少都在这学习。
Чудесной девочкой восхищались все жители королевства от мала до велика.
这个出色的女孩受到王国里所有人的敬仰。
08、Не по карману (кому)
买不起
Следует отметить, что назначаемые лекарства зачастую просто не по карману пациентке.
值得注意的是,药房开出来的药往往是病人买不起的。
09、Книга за семью печатями
完全无法理解的东西,天书
Вся подлинная жизнь еврейства оставалась для русской интеллигенции книгой за семью печатями.
犹太人真正的生活对俄罗斯知识分子来说还是完全无法理解的东西。