在京都,表达“欢迎光临”意思的词有两个,「おこしやす」和「おいでやす」,「おこしやす」更礼貌一些。其中,关于「おいでやす」有这样的解说:“虽然口头上欢迎寒暄,实际上并不是那样的情况也有。”
但是,上述解说多多少少有一些偏差。「おこしやす」和「おいでやす」的不同之处,通过字面意思考虑的话就能明白了。
「おこしやす」是「お越しやす」。包含着“特意从远方来到”的心情。一般在稍微正式的场合使用。「おいでやす」是「お出でやす」。语感相对轻松,对经常碰见的人使用。
おこしやす=ようこそ、おこしくださいませ。おいでやす=いらっしゃい!/よく来たね。这样考虑的话就明白意思的不同了。
但是,语言是活的,根据使用的人和场景的不同,有微妙的差距。即使是标准语,有的情况下虽然说了「ようこそ、おこしくださいませ」,但实际上并不是那么欢迎。简单的一句「いらっしゃい!」,有时是打心眼里欢迎,有时是事务性的寒暄语,诸如此类的情况千差万别。
目前可以说的是,很少有人会对不太欢迎的客人说「おこしやす」,在从业员素养很高的旅馆里,相比「おいでやす」,使用「おこしやす」的情况比较多。因为住宿的客人都是从远方来的。
话虽如此,并不是说「おいでやす」表达的欢迎程度不足。
虽然这两句京都话翻译成标准
日语后会有这种意思上的差别,但是由于「おこしやす」和「おいでやす」本身在语言构造上很相似,所以并没有标准语那样明确的差别。京都人中,有人注意区分使用「おいでやす」和「おこしやす」,也有人并不是很在意,两者都在用。