学过
日语的小伙伴都会发现,自隋唐以来,和日本在文化上有很多的交流和碰撞,而且的汉字也对日本文字的形成产生了深远的影响,随着日漫和日本文学作品不断受到读者的青睐,对于文学作品的翻译要求也不断地在提升,其中,对于日语中的长句翻译,就是翻译过程中的难点。
长句是日语的表达特色之一,它不仅出现在论文中,也出现在日语的小说,散文中。在这些句子中,日语的主语、述语被不断复杂化,常见的就是日语长句中会出现句中套句的情况,句子中会有2个及以上的短句,甚至可以独立成段。接下来我们就一起来看看长句:
01|了解日语长句的形成
汉语和日语虽然写字时都会使用汉字,但是它存在一定的差异,大家都知道汉语中一个字或词就能够独立表达完整的含义,比如“吃饭,睡觉”;而日语却不同,想要组成句子,需要借助助词或者助动词来帮忙,想要知道它的完整的含义,甚至还要通过了解接续的助词和助动词的含义去了解。
日语中出现长句主要是由以下4种情况引起:修饰语过长;从句叠加;结构层次多以及日本人非常喜欢并列和中顿,再加上日语动词的词尾变化方式多,述语放词尾,主语和主题的省略,也会对我们的理解造成一定的困扰。
02|不同类型的长句的翻译方式
针对以上出现的4种长句方式,我们会采用不同的方式进行翻译,只有这样,我们才能够对长句有整体的把握,比如我们在面对并列及中顿的长句时,句子中经常会出现「し」「なり」「たり」「ながら」或用言连用,这个时候我们需要做的就是在语序上,保持两者之间相互对应即可;句子中有较长修饰语的长句,大家都知道日语修饰语分为连接体言(名词)的「连体修饰语」和修饰用言(动词、い形容词、な形容词)的「连用修饰语」,我们在翻译这部分时,需要厘清它所修饰的部分,将其简化,将每个部分翻译好再进行组合;如果句子中含有因果、转折、假设、递进等关系的长句,一般来说这种句子都是复合句,在句子中经常会出现表示因果、转折、目的关系的助词,例如「ので」「ため」「から」「が」「ものの」「でも」「には」「と」等,然后降低翻译的难度。
03|如何进行长句翻译
日语长句结构复杂,成分关系也较复杂,一般来说我们就需要借助分译、倒译、顺译、增议、减议五种翻译技巧来讲完整的语义表达出来。我们都知道日语的结构是由单词组成文节,由文节组成句子,再由单句组成复句。想要准确翻译,那么我们就需要对其进行拆分,将其分成单句,再分析句子成分,正确理解其含义。
I.长句一般都是由成分和从句相互嵌套而成,所以我们想要做好翻译,首先要抓住主语述语,找出主要的主语和主题,如何根据情况,一层层地往里面进行拆解剖析,只有这样才能够正确地理解,所以说了解句子成分就显得格外重要。
II.将长句子拆开翻译,简单的拆分是按照原文标点翻译,想要根加深入的话,可以尝试拆分句子的成分点进行翻译,这样一来,也就降低难度。
III.由于长句能表示文节之间的关联,在对过长修饰语及并列、因果、转折、条件等关系句进行翻译、拆分句节时,要适当运用增译、减译、倒译,让他看起来更加正确。