商务英语中为了达到委婉表达的效果,往往多使用被动句,这与
汉语的表达大不相同。今天小编主要给大家分享翻译商务英语的五大方法,希望对你们有帮助!从长期来看, 如何提高英语阅读的价值会越来越高,从本质上有了很大的飞跃。
一、顺序翻译法
所谓顺式翻译就是按照原文的顺序组织翻译。在商务英语中,当语句陈述的是一系列的动作并按照时间安排或逻辑关系进行排列时,这种陈述的表达与汉语的表达较一致,可按原文的顺序译出。
二、反译法
英语和汉语的结构有很大的不同。英语重心在前面,汉语重心在后面。汉语长句采用总结式,把更多的信息点放在后面,越往后越重要。如果一个句子既有叙事又有表态,汉语把叙事放在一位。英语则相反,常常把表态部分放在句首,译成汉语时则将其放在句末,从而形成反译,一些带有否定意义的词。
三、词义引申翻译法
词义引申翻译法就是根据上下文的内在联系,通过句中词或词组乃至整句的字面意义由表及里,运用一些符合汉语习惯的表达法,选用确切的汉语词句,将原文内容的实质准确的表达出来。 语义引申是对原文意义的补充,属于语用学引申的手法。语用学是非语义学的语用意义,具有非常规性和潜在性。也就是说,它是结合交际对方、交际目的和交际情景,从说话人词语中引申出来的意义。
四、简洁的翻译方法
商务英语中有些句子结构复杂,信息量大。在翻译这类句子时,要根据具体情况明确修饰语与中心词的关系以及修饰语内部成分之间的关系。综合运用各种方法,灵活处理,既忠实再现原文内容,又保证译文通顺、表达准确、句子流畅。从语言特征上看,英语是形合,汉语则是神合。
五、词类转换翻译法
转换是指商务英语翻译中语言的词性和表达方式的改变。由于英汉两种语言在表达习惯、句式结构、词语搭配等方面的差异,在翻译中往往很难做到词性和表达方法的一致性。为了适应译文语言订单表达习惯和语法规则,在商务英语翻译中需要运用词类和表现方法的转换翻译技巧。 商务英语中为了达到委婉语的效果,经常使用被动句,这与汉语的表达方式有很大的不同。因此,英语被动句在汉译时没有现成的对应表达方式,而需要依据汉语的习惯用法,从丰富的句式和辅助词语中挑选一些适当的手段来表现出原文的被动含义。