nav_xian
返回返回 教育头条

分享汉语和英语中动物的不同含义

学习经验 汉语

2020年03月18日 20:42:05
英语汉语中虽然有不少的共通之处,但终究由于文化背景的差异,生活习惯的不同对很多事情的所持有的感论坛彩不一样。比如动物在两种不同文化背景中常常承载着不同的感论坛彩。
就拿“狗”来说吧,“狗”在汉语中可不是什么好词带有严重的贬义,通常被用于形容品性卑劣可恶的人,如 “狗眼看人低”,“鸡鸣狗盗”,“狼心狗肺”,或“走狗”等。然而,在英语文化中,”dog”通常在绝大多数场合,语境中都是褒义词语,用于形容可靠值得信赖的人,譬如,as faithful as a dog.并且关于”dog”的短语句子几乎是褒义的。
help a dog over a still助人度过难关
love me, love my dog爱屋及乌
an old dog老手
a lucky dog幸运儿
我们人以“龙的传人”自称,龙在传统文化中是高贵,力量,神圣不可侵犯的图腾。然而在西方英语国家,同样作为龙的”dragon”却并不是吉祥物,而是残忍、凶猛、黑暗和邪恶。所以,如果遇到有关于”dragon”的短语,绝不是表达善意的词汇。比如:
A dragon of a woman彪悍的女人
The old dragon魔鬼,《圣经》中的黑暗使者Satan就被称为“the great dragon”
Eg:
Her mother is a real dragon.
她母亲把她看管得真够严的。
She is a bit of dragon around this place.
她在这里是一个专横跋扈的人。

蝙蝠在汉语文化中因为和“福”同音,所以被赋予福气,好运的含义。而在英语国家中,人们对待蝙蝠可就没什么好感了。蝙蝠在英语国家文化象征着邪恶的、丑陋的吸血鬼。关于蝙蝠的短语:
a bit batty有些疯疯癫癲
as blind as a bat全瞎
crazy as a bat发疯
以上这些多提及的动物在中英文化中所代表的含义皆不一样,所以在翻译时要时刻注意这些文化差别。如果不留意使用不当,很容易引起误会。譬如在翻译“狗眼看人低时”不可按字面意义翻译成”people are inferior in a dog’s eyes.实在不会可以意译,这句话的意思无非就是说人势利,因此可以使用”snobbish”翻译为,act in a snobbish way.又譬如, 英译中时“a jolly dog”,如果不知道 这个”dog”指代的是人,那么很有可能就译成“一条快活的狗”。

分享汉语和英语中动物的不同含义,如果你喜欢这篇文章,请将其保留版权转载。我的微信号(18560125702)欢迎来咨询,10年教培行业工作经验,如果你在汉语方面有疑问,请与我联系,我将为您提供全面专业的选课帮助。返回教育宝头条

【免责声明】本文仅代表作者本人观点,与教育宝无关。教育宝对文中陈述、观点判断保持中立,不对所包含内容的准确性、可靠性或完整性提供任何保证。请读者仅作参考,特此声明!

相关推荐

400-029-0997