经常看日剧和动漫的人应该都听过「全然大丈夫です」,这句话翻译过来就是“完全没有问题“。那么这种说法真的是准确的吗?在
日语口语中为什么会被广泛使用呢?今天小编就来给大家讲解一下这句话的真正含义和用法。
首先我们将两个词汇拆分,「全然」这个词在词典中的注释是什么的呢?
「全然」
词性:副词
意思:一点没有,丝毫,根本
用法:后面可以接否定,表示全面否定。在日语字典广辞苑中,关于它的用法标注是这样的:「下に打ち消しの言い方や否定的意味の語を伴う。」
例子:
わたしたちはそれまでにあの人
ひと
に全然会
ぜんぜんあ
ったことがなかったんです。/我在那之前完全没有见过那个人
二十五歳
にじゅうごさい
まで学生時代全然
がくせいじだいぜんぜん
チャンスがなくても心配
しんぱい
することはない。/25岁之前的学生时代,即便完全没有机会也不用担心。
私
わたし
が両親
りょうしん
を疑
うたが
わなければならない理由
りゆう
は全然
ぜんぜん
ないのだ。/我根本就没有必须怀疑父母的理由。
平仮名
ひらがな
は読
よ
めますが、漢字
かんじ
は全然分
ぜんぜんわ
かりません。/平假名我还会读,可汉字一点都不会。
日本旅行
にほんりょこう
の計画
けいかく
は全然失敗
ぜんぜんしっぱい
です。/日本旅行的计划完全泡汤了。
上所述,可以知道「全然」这个词后面接的几乎都是否定意思的词汇,这与词典和正统语法书都是相符的。
但是也有例外,我们会发现很多「全然」不接否定形式的说法,而「全然大丈夫です」就是其中之一。
这个词在年轻人当中用的比较多,应该算是网络用语,很多词典也进行了更新标注。
例子:
この料理
りょうり
は全然
ぜんぜん
おいしい。/这个饭菜太好吃了。
この本
ほん
は全然素晴
ぜんぜんすば
らしいです。/这本书实在是太棒了。
全然同感
ぜんぜんどうかん
です。/完全同感。
全然嬉
ぜんぜんうれ
しい!/非常高兴!
全然平気
ぜんぜんへいき
!/特别淡定!