nav_xian
返回返回 教育头条

日语怎么表达感冒的呢

学习经验 日语

2019年12月11日 18:22:09
为什么用日语表达感冒是「風邪をひく」? 我们都知道日语中感冒是「風邪」,如果说得了感冒就是「風邪をひく」,但是别的疾病用的都是「~になる」或是「~にかかる」等的表达,为什么只有「風邪」用「ひく」呢?接下来就一起来了解一下吧。
インフルエンザは「かかる」、風邪は「ひく」
インフルエンザ(流感)用的「かかる」,「風邪」用的是「ひく」
病気は「かかる」や「なる」を使って、「病気にかかる」「病気になる」といいますが、風邪は「ひく」を使って「風邪をひく」といいます。
「病気」使用「かかる」或「なる」这两个动词,即「病気にかかる」、「病気になる」(生病),「風邪」用的是「ひく」,表达为「風邪をひく」。
風邪と似た症状でも、インフルエンザは「インフルエンザにかかる」といって「インフルエンザをひく」とはいいません。
和感冒相似症状的インフルエンザ(流感)所使用的表达是「インフルエンザにかかる」,不用「インフルエンザをひく」。
風邪だけが「ひく」を使うのはなぜでしょう。
那么「風邪」为什么用的是「ひく」呢?
「風邪をひく」という理由
「風邪をひく」的理由
「風邪」は「かぜ」で、空気の動きや流れを表す「風」と同じ読みをするように、風が語源となっており、昔は「風」と書いていました。
「風邪」读作「かぜ」,和表达空气的流动的“风”是相同读音,语源就是「風」,以前是写作「風」的。
では、外気に邪悪なものが潜んでおり、体に悪い影響を及ぼすと考えられていたことから、「風」に「邪」を付け「風邪(ふうじゃ)」と表しました。
在,体外之气潜藏着邪恶的东西,有可能会对身体产生不好的影响,所以「風」后付了一个「邪」字,形成了「風邪(ふうじゃ)」的表达。
「風邪」の漢字が日本に入った当初は、「風邪」を「ふうじゃ」と音読していましたが、やがて和語の「かぜ」に「風邪」を当て、病気と空気の流れを区別するようになりました。

「風邪」这两个汉字在初进入日本的时候,念做「ふうじゃ」,过不久和语中的「かぜ」就写作「風邪」,将“生病(感冒)”和“空气流动(风)”两种意义区别开来了。
風邪は体に悪い影響を及ぼす邪悪な風を吸い込むことからなると考えられていた病気。つまり、風邪は体に邪悪な風を引き込むことです。
感冒会对身体有不好的影响,被认为是因为吸入了邪恶的风而引起的疾病,也就是说「風邪」就是身体中吸入了邪恶的风。
そのため、「風邪になる」や「風邪にかかる」とはいわず、「風邪をひく」というようになったのです。
因此,没有「風邪になる」或是「風邪にかかる」的表达,而使用的是「風邪をひく」的表达。其中,「ひく」有多种意思,在这里的意思是「吸い込む」(吸入)

以上内容为教育宝【王敏】编辑整理的内容,我已开通官方个人微信号(18560125702)。选日语课程,不焦虑!就让我来帮助你,就像帮助我自己,如果需要获得帮助,建议您加加我微信,可以十分便捷的和我充分互动交流,我会为您提供答疑指导等一条龙学习服务!返回教育宝头条

【免责声明】本文仅代表作者本人观点,与教育宝无关。教育宝对文中陈述、观点判断保持中立,不对所包含内容的准确性、可靠性或完整性提供任何保证。请读者仅作参考,特此声明!

相关推荐

400-029-0997