2019年6月
英语六级翻译,
英语四六级考试听力,
汉语现在是世界上用作本族语人数多的语言。汉语与西方语言的一个重要区别在于它是以方块字( character)而不是以字母构成的。目前仍在使用的书写系统中,汉语是古老的。在,来自不同地区的人可能听不懂对方的方言,但由于汉字有统一的书写形式,他们交流起来几乎没有任何困难。汉语历史上对团结中华民族发挥了重要作用。今天,随着经济的快速增长和全球影响力的增强,越来越多
其他国家的人也开始学汉语。
【逐句精析】 1.汉语现在是世界上用作本族语人数多的语言。
【解析】 主干:汉语是语言。 修饰:时间副词;世界上;用作本族语人数多的
要点:定语“用作本族语人数多的”,根据理解,简化为“被多的人看作本族语”,用定从非谓翻译。“用作”可以看成“是”;“被认为”“被当成”。
【译文】 译1:Nowadays, Chinese is a kind of language that is regarded as the native language by most people in the world.
译 2:Currently, Chinese is the language with the largest number of native speakers in the world.
2. 汉语与西方语言的一个重要区别在于它是以方块字( character)而不是以字母构成的。
【解析】 要点1:先译主干,再译修饰 要点2:由……构成:be composed of; consist of; constitute 而不是:instead of;rather than
【译文】A great difference between Chinese and western languages is that Chinese is composed of characters instead of letters.
3. 目前仍在使用的书写系统中,汉语是古老的。
【解析】 要点:定语、状语的翻译;三者及以上之间:among
【译文】 译1:Chinese is the oldest among the current writing systems that are still in use.
译2:Chinese is the oldest among the writing systems which have still been used until today. 译3:Chinese is the oldest writing system still in use.
4.在,来自不同地区的人可能听不懂对方的方言,但由于汉字有统一的书写形式,他们交流起来几乎没有任何困难。
【解析】 要点:词语的翻译:方言:dialects; 统一的:unified; 书写形式:writing form
【译文】 译1:People from different regions may not understand each other's dialects in China. However, they have almost no difficulty in communicating, because Chinese characters have a unified writing style.
译2:People from different regions may not understand each other's dialects in China. However, they hardly have difficulty in communicating since Chinese characters have a unified writing form.
5.汉语历史上对团结中华民族发挥了重要作用。
【解析】 要点:发挥重要作用:be of vital importance/significance for/be vitally important for/ become an essential part for/ play a significant role in/ occupy an important position in 要点:多多积累高频表达
【译文】
译1:Chinese has played an important role in uniting the Chinese nation.
译2:Chinese has occupied an important position in uniting the Chinese nation in history.