nav_xian
返回返回 教育头条

英语六级考试翻译题分享

学习经验 四级六级考试

2019年12月13日 22:40:53
英语翻译是四六级考试中的一项,今天小编为大家分享的是2019年6月英语六级翻译真题答案及解析,希望通过这篇文章的学习对你们有所帮助,下面跟随小编一起学习吧。
成语(Chinese idioms)是汉语中的一种独特的表达方式,大多由四个汉字组成。它们高度简练且形式固定,但通常能形象地表达深刻的含义。成语大多来源于古代的文学作品,通常与某些神话、传说或者历史事件有关。如果不知道某个成语的出处,就很难理解其确切含义。因此,学习成语有助于人们更好地理解传统文化。成语在日常会话和文学创作中广泛使用。恰当使用成语可以使一个人的语言更具有表现力,交流更有效。
【译文】
Chinese idioms, mostly made up of four Chinese characters, is a unique expression in Chinese. Despite their high conciseness and regular form, they can usually vividly express profound meanings. Chinese idioms, mostly originating from literary works of ancient China, are usually related to some myths, legends or historical events. If one has no idea where Chinese idioms come from, it will be difficult for him to understand their precise meaning. Therefore, learning Chinese idioms helps people have a better understanding of Chinese traditional culture. Chinese idioms are widely used in the daily conversations and literary creation. Using them properly can enable one’s language more expressive, and thus make the communication more effective.
【逐句解析】
(1) 成语(Chinese idioms)是汉语中的一种独特的表达方式,大多由四个汉字组成。
【解析】考查一主多动词的翻译:同一个主语“成语”有两个动词“是”和“由…组成”,可以将“由组成”处理为非谓语动词。独特的:unique;表达方式:expression;由…组成:be made up of;汉字:Chinese character
【译文】Chinese idioms, mostly made up of four Chinese characters, is a unique expression in Chinese.
(2)它们高度简练且形式固定,但通常能形象地表达深刻的含义。
【解析】考查逻辑关系:前后句有明显的让步转折关系。“高度简练”和“形式固定”可以统一处理为名词词性:high conciseness and regular form;形象地:vividly;深刻含义:profound meaning
【译文】Despite their high conciseness and regular form, they can usually vividly express profound meanings.
(3)成语大多来源于古代的文学作品,通常与某些神话、传说或者历史事件有关。
【解析】考查一主多动词的翻译:同一个主语“成语”有两个动词“来源于”和“与…有关”,可以将“来源于”处理为非谓语动词;来源于:originate from;文学作品:literature;古代:ancient China;神话:myth;传说:legend;历史事件:historical event;与…有关:be related to
【译文】Chinese idioms, mostly originating from literary works of ancient China, are usually related to some myths, legends or historical events.
(4)如果不知道某个成语的出处,就很难理解其确切含义。

【解析】考查缺主语的翻译,可补上“one”;“某个成语的出处”可译为“where a Chinese idiom comes from”;考查it作形式主语的句型:“很难理解”译为 it is difficult for us to understand;确切含义:precise meaning
【译文】If one has no idea where Chinese idioms come from, it will be difficult for him to understand their precise meaning.
(5)因此,学习成语有助于人们更好地理解传统文化。
【解析】考查动名词作主语的翻译;更好理解:have a better understanding of ;传统文化:Chinese traditional culture
【参考答案】Therefore, learning Chinese idioms helps people have a better understanding of Chinese traditional culture.
(6)成语在日常会话和文学创作中广泛使用。
【解析】考查被动结构:“广泛使用”译为:be widely used;日常会话:daily conversation;文学创作:literary creation
【参考答案】Chinese idioms are widely used in the daily conversation and the literary creation.
(7)恰当使用成语可以使一个人的语言更具有表现力,交流更有效。
【解析】考查动名词作主语的翻译:“恰当使用成语”译为using them properly;有表现力的:expressive;交流:communication;有效的:effective
【参考答案】Using them properly can enable one’s language more expressive, and thus make the communication more effective.

好了,就说这么多,希望对大家有用。我是你的学习顾问王敏,选课有问题,快来找行家,我会为你匹配最适的课程,欢迎大家关注我微信(18560125702),学姐近10年教培行业工作经验,从现在开始我就是你的私人顾问,为您的课程进行一个详细系统的讲解哦。返回教育宝头条

【免责声明】本文仅代表作者本人观点,与教育宝无关。教育宝对文中陈述、观点判断保持中立,不对所包含内容的准确性、可靠性或完整性提供任何保证。请读者仅作参考,特此声明!

相关推荐

400-029-0997