小编给大家整理了“2020
考研:
考研英语直译和意译在翻译中的结合”相关内容,希望能帮助到各位考生。预祝大家考试能够顺利通过。祝愿大家生活愉快。天天开心。
随着我国的不断强大与发展,及在国际事务中发挥的重要作用,外语翻译人才需求量大增,与此同时,翻译专业的人才更需要掌握相关翻译方法,更好地胜任翻译工作。直译和意译,作为翻译中极为主要的基本翻译方法,在实践中,拥有各自的优势,本文旨在通过分析直译和意译在翻译实践中的结合,为翻译学习者提供更多的翻译思路。
直译,在我理解,即直接翻译出来,要求忠实原文,但在其翻译过程中,也不是机械地翻译,同时也要求遵循原语所要表达的色彩,不能随意篡改其表述的内容。但它绝不是完全的字字对应,那将会造成原语所传递的信息和内容不清晰,因此,直译要求译者,既要清晰明确地诠释原作的含义,又不能随意改造原作的思想。 例:Knowledge is power.(知识就是力量)
对于翻译人员来说,“译”也为“易”,旨在使译文简单易懂,便于读者理解,而在翻译过程中,直译的方法也更多的符合了这一标准。
意译,在忠实原文内容前提下, 摆脱原文结构束缚,使译文符合
汉语规范。意译要求译文能正确表达原文的内容,但可以不拘泥于原文的形式,即意译要求传神,不是形似。例:A black sheep.(害群之马)
例子:Not change for change sake, but change to preserve America’s ideals.
译文:改革并非目的,我们为的是保留着美国之理想。
分析:原语中,“not change for change sake”这一短句如果完全按照直译,其含义为“不要为了改革而改革”,略冗长,在此基础上,加深对前后文的理解,及对语境的分析,意译为“改革不是目的”更为精准,简洁且明了。此外,文中的“life”一词,直意为“生活”,但此处语境中所要表达的是美国这一国度及其人民一直以来的几大理想状态,结合其历史及文化内涵,应在“生活”的基础上略引深,所以意译为“生存”更符合要表达的意境。
例子:Enough, indeed, for millions of others who are still young in spirit, to give of themselves in service, too.
译文:这将使得千百万的精神上依然年轻的人们投身其中。
分析:这其中“who are still young in spirit”很容易直译为“有理想的年轻人”,而文中结合当时的实际情况,并未表述理想二字,放在此语境范围过大,所指的人也宽泛,且分析后便发现,与后半句“投身其中”的句意联系到一起,不单单指有理想的人,更多的还是侧重于精神,应意译为“精神上依然年轻的人们”即可。