今天小编给大家带来了关于
考研英语长难句的知识点分享,希望对大家的英语学习有所帮助,祝大家每天都有进步,希望大家生活愉快,天天开心,预祝大家考试顺利通过。
长难句解析
The casual friendliness of many Americans should be interpreted neither as superficial nor as artificial, but as the result of a historically developed cultural tradition.
词汇
casual /kul/是形容词,意为“随意的,随便的”。
friendliness /frendlins/是名词,意为“友好,友善”。
interpret /ntprt/是动词,意为“解释,阐释,理解为”。
superficial /supfl/是形容词,意为“表面上的,肤浅的,浅薄的”。
artificial /ɑtfl/是形容词,这里意为“虚假的,矫揉造作的”。
句式
本句中的谓语动词interpret使用了A be interpreted as B结构,意为“A被理解成了或被认为是B”,其中as部分又使用了连词neither…nor…结构,意为“既不…,也不…”。第三个as与前两个as同样是并列关系,由转折词but连接。
译文
不少美国人的这种随意的友好即不应被理解为表面功夫,也不能理解为虚情假意,而是应该看作文化传统在历史长期发展中的结果。
写作练习
句型提炼
… should be interpreted neither as…nor as …, but as the result of …
中文
不少人无意识的节俭既不应理解为贫穷,也不能理解为固执,而是应该看作文化传统在历史长期发展中的结果。
译文
The unconscious thriftof many Chinese should be interpreted neither as privation nor as stubbornness, but as the result of a historically developed cultural tradition.