日语中“对不起”的两种说法!平时大家在
学习日语的时候应该都接触过「すいません」和「すみません」,这两句日语都是表示歉意的,平时大家在看日剧的时候这两句话也都可以听到。那么这两句话的区别到底在哪里呢?我们应该在什么场合说哪一句呢?下面大家就和小编一起来看看这两句话的比较分析吧!
首先,我们来看一下两者的例子和含义吧!
「すみません」
例:
ご迷惑(めいわく)をおかけしてどうもすみませんでした。/给您添麻烦了,实在不好意思。
すみませんが鉛筆(えんぴつ)を取ってください。/不好意思,帮我拿一下铅笔吧。
すみませんが道を教えていただけますか。/你好,我能问一下路吗?
1.「すみません」用汉字表示的话,写作「済みません」。
2.「済む」 「ぬ」→「済まぬ」,「すみません」是其的礼貌语。
「すいません」
例:
ぶしつけで、すいません。/不好意思,冒昧了。
急がせてすいません。/让你这么慌张,真不好意思。
わざわざ、すいません。/真不好意思让你专门跑一趟。
1.「すいません」是「すみません」的口语用法。
2.为了说起来更简单,就将「み」说成「い」,所以产生了「すいません」一语。
3.在意思上,「すいません」与「すみません」相同,都是表示道歉、道谢的寒暄语。
从以上来看,「すいません」和「すみません」的意思基本相同。在说话时两者都可以使用,没有什么错误。
但是若对上司使用时,一定要注意几点:
「すいません」与「すみません」相比,太过随意。
即使是口头语,也要避免使用「すいません」,使用「すみません」。
两者都没有错误,但使用「すみません」让人没有什么挑剔。
记住,在商务场合一定要使用郑重语。所以,一般上「すいません」和「すみません」都不使用。
如果有重大的错误和失误,即使使用「すみませんでした」也弥补不了。
所以,在和上司的会话以及商务场合多使用「申しわけございません」「大変失礼いたしました」。
以上就是日语中“对不起”的两种说法的比较分析,对于初学者来说肯定会有一些弄错混淆的时候,但是大家在看完上述的文章分享之后,就要能够避免这些错误了。