nav_xian
返回返回 教育头条

考研英语词汇汇总

学习经验 考研英语

2019年11月13日 08:46:01
今天小编带来了考研英语的有关练习,希望对大家的学习带来帮助,预祝大家考试顺利!
首段
I wasaddressinga smallgatheringin asuburbanVirginialiving room—a women's group that had invited men to join them. Throughout the evening one man had been particularlytalkative,frequently offering ideas andanecdotes, while his wife sat silently beside him on thecouch. Toward the end of the evening I commented that women frequently complain that their husbands don't talk to them. This man quickly noddedin agreement. Hegesturedtoward his wife and said, "She's the talker in our family." The roomburst into laughter; the man lookedpuzzledand hurt. "It's true," he explained. "When I come home from work,I have nothing to say. If she didn't keep theconversationgoing,we'd spend the whole evening in silence."
1.What is most wives' main expectation of their husbands
A.Talking to them.
B.Trusting them.
C.Supporting their careers.
D. Sharing housework.
单词&词组搭配
addressn.地址;[僻义] v.发表演
gathering[ɡer] n.聚会
suburban[sbrbn] adj.郊区的
talkative[tktv] adj.健谈的
anecdote[nkdot] n.奇闻轶事
couchn.长椅,长沙发
gesture[destr] n.手势;v.做手势,,做动作示意
puzzled[pzld] adj.困惑的
conversation[kɑnvrsen] n.交谈
burst into laughter(放声大笑)
本段翻译
我曾在Virginia市郊一个小型聚会妇女上发表过演讲,那次聚会在客厅举办,男人们也受邀参加。有个男人特别健谈,整晚都有说不尽的奇闻异事,数不尽的高谈阔论,而他的妻子则静静地坐在他身边,在沙发上一言不发。临近结束时,我说女性常常会抱怨丈夫和自己没话说。那个男人马上表示同意。他指着自己的太太说“在家里,她特能说。”这句话引得哄堂大笑;男人显得既困惑又委屈。他解释道:“真是这样的。我下班回家后,就没话说了。如果她再不说话,那我们就整夜无话。”
第二段
Thisepisode crystallizesthe irony that although American men tend to talk more than women in public situations,they often talk less at home. And this pattern is wreakinghavocwith marriage.
2.Judging from the context, the phrase “wreaking havoc”(Line 3,Para.2)most probably means ___ .
A. generating motivation.
B.exerting influence
C.causing damage
D. creating pressure
单词&搭配
episode[epsod] n.插曲
crystallize[krstlaz] v.使...明确;使...具体化
havoc[hvk] n.灾难
weak havoc with(给..带来浩劫)
本段翻译
这个小插曲清楚地展现了这个讽刺的事实:尽管美国男性在公众场合往往比女性健谈,但是他们在家却说得不多。这种模式会对婚姻带来重大损害。
第三段
Thepatternwas observed by political scientist Andrew Hacker in the late 1970s. Sociologist Catherine Kohler Riessman reports in her new book "Divorce Talk" that most of the women she interviewed—but only a few of the men—gavelack of communicationas the reason fortheirdivorces.Giventhe current divorce rate of nearly 50 percent,that amounts to millions of cases in the United States every year —avirtualepidemicof failed conversation.
单词&词组
pattern[ptrn] n.模式,样板,图案
divorce[dvrs] n.离婚
virtual[vrtul] adj.实际上的
epidemic[epdemk] n.流行病
give...as the reason for(把...作为原因)
本段翻译
政治学家Andrew Hacker在1970年代末观察到了这种模式。社会学家Catherine Kohler Riessman在其新书《离婚漫谈》中指出,她采访的大部分女性都把离婚原因归咎为缺乏沟通,而只有少数男性这么认为。现如今,美国的离婚率逼近50%,照此算来,每年美国有数百万例婚姻因此破裂,这其实就是沟通失败导致的流行病。
第四段
In my own research complaints from women about their husbands most oftenfocusednotontangibleinequitiessuch as havinggiven upthe chance for acareertoaccompanya husband to his or doing far more than their share of daily life-support work like cleaning,cooking,socialarrangementsanderrands. Instead they focused on communication: "He doesn't listen to me." "He doesn't talk to me." I found as Hacker observed years before that most wives want their husbands to be first andforemostconversational partners but few husbands share thisexpectationof their wives
单词&词组
tangible[tndbl] adj.实际的,有形的
inequity[nekwti] n.不公平
career[krr] n.职业,事业
accompany[kmpni] v.陪伴
arrangement[rendmnt] n.安排,
errand[ernd] n.差事
foremost[frmost] adj.很重要的
expectation[ekspekten] n.期望
give up(放弃)
focus on(关注)
first and formost(首先,首要)
本段翻译
在我自己的研究中,女性对丈夫不满的焦点通常并非那些实际的不公,比如说,有的女性为了陪伴丈夫,支持他的事业而放弃了自己的事业,或者有的女性做的家务事更多,比如打扫、做饭、安排社交。相反,她们是沟通:“他不听我说话。”“他不和我说话。”我发现,就像Hacker多年前观察到的那样,大部分妻子希望自己的丈夫是可以交流的伴侣,但是很少有丈夫能认同妻子的这种渴望。

第五段
In shorttheimagethat best represents the current crisis is thestereotypicalcartoon scene of a man sitting at the breakfast table with a newspaper held up in front of his face,while a womanglares atthe back of it,wanting to talk.
3.All of the following are true EXCEPT_______
A.men tend to talk more in public than women
B.nearly 50percent of recent divorces are caused by failed conversation
C.women attach much importance to communication between couples
D. a female tends to be more talkative at home than her spouse
4.Which of the following can best summarize the main idea of this text
A.The moral decaying deserves more research by sociologists.
B.Marriage break-up stems from sex inequalities.
C.Husband and wife have different expectations from their marriage.
D.Conversational patterns between man and wife are different.
5.In the following part immediately after this text,the author will most probably focuson ______
A.a vivid account of the new book Divorce Talk
B.a detailed description of the stereotypical cartoon
C.other possible reasons for a high divorce rate in the U.S.
D.a brief introduction to the political scientist Andrew Hacker
单词&词组
imagev.想象;n.形象
stereotypical[steritpkl] adj.典型的
In short(简而言之)
glare at(盯着)
spouse[spas] n.配偶
decay[dke] n.腐烂,衰退,衰败
stem from(源于)
vivid[vvd] adj.生动的
attach importance to()
本段翻译
简言之,代表当下婚姻危机的,是这样一幅典型的卡通画:一个男人坐在餐桌前吃早饭,手里捧着一份报纸,埋头阅读。报纸后面是一个女人,盯着丈夫,想要说话。

以上就是教育宝头条为大家带来的考研英语词汇汇总,感谢您的观看考研英语相关资讯。本站提供考研英语培训、资讯、资料,详细联系我微信:18560125702喜欢记得点赞哦,教育宝头条,每天都为你带来新鲜的学习资讯,别忘了关注哦。返回教育宝头条

【免责声明】本文仅代表作者本人观点,与教育宝无关。教育宝对文中陈述、观点判断保持中立,不对所包含内容的准确性、可靠性或完整性提供任何保证。请读者仅作参考,特此声明!

相关推荐

400-029-0997