掌握这三点,
英语六级翻译拿高分每年英语六级翻译结束后,大家就会在网上吐槽翻译太难了,“神翻译”也是令人捧腹不止,究其原因,还是同学们在备考时准备的太盲目,首先我们要清楚六级翻译的特点,知己知彼方能百战不殆。
1.翻译内容多为文化传统
比如结、
手工艺人、团聚、祈求好运、辟邪、帝王、瑰宝、园林、园林景观、皇室成员、微缩景观、假山、山水画卷、 造纸、火药、 福、和指南针、 印刷术、 瓷器等等,看似很难很难无从下手,但其实这些的翻译比较固定,而其他的词或短语则可以灵活地变通。比如 "皇室成员"不是只有the royal family这样高大上的翻译,也可以译为:the emperor s family, 或者 the king s family。因此要在日常备考中多做一些关于传统文化的翻译。
2.四六级翻译重复性
因为是介绍性的文章,而且内容关于传统文化,一些表达不可避免的会反复出现,比如:"在古代,人们用它来······,但现在主要是用于装饰的目的"、"在中文里意味着爱情丶婚姻和团聚"、"······常常作为礼物交换或作用饰品祈求好运和辟邪"、"······在各地差别很大"、"相传, 的······于五千年前发现了······,在明清期间, 遍布全国, 在六世纪传到······"。这些句子具有重复出现的特点,介绍各种传统习俗都频繁用到。所以我们可以把这些表达的英文变成模板句子进行背诵。
3.中译英有它固定的技巧
比如切分句子,添加主语,主语为"我们人们"直接变被动,定语的三类翻译方法,四六级翻译不求"雅",抓住这些基本的技巧,做到"信" 和 "达"就可以笑傲考场。