nav_xian
返回返回 教育头条

商务日语お気遣い和お心遣い如何区分 日语培训

学习经验 日语

2019年08月05日 14:41:50
这次的主题是「お気遣い」和「お心遣い」。这是在职场中经常使用的语言,虽然乍一看感觉意思是一样的,但实际上还是有很大区别的。下面就通过例文来说明一下它们之间的差别是什么。
●「お気遣い」「お心遣い」とは
●所谓的「お気遣い」和「お心遣い」まずは、「気遣い」と「心遣い」の意味についてみてみましょう。
先来看一下「お気遣い」「お心遣い」是什么意思。「気遣い」の意味は、「あれこれと気を使うこと」「よくないことが起こるおそれ。懸念」で。「お気遣い」の意味として相応しいのは前者の方です。「使う」には「頭脳神経などを働かせる」という意味があることから、「気遣い」は「神経を使って相手に何かをしたり、発言したりすること」を言います。
「お気遣い」的意思是“对各种事情都很上心”“担心会有不好的事情发生”。前者更贴近其本身的含义。「使う(使用)」有“驱动大脑”的意思,所以「気遣い」也可以说是“驱动大脑为对方做事,说话”。一方、「心遣い」の意味は、「あれこれと気を配ること。心配り。配慮」「祝儀。心付け(贈答品やご祝儀など)」です。前者の意味は「気遣い」と非常に類似していますが、「心遣い」には「心配り」という意味があることから、「心から相手のことを思いやって、何かをしたり発言したりすること」という意味になります。

相反「心遣い」的意思是“对各种事情都很关注,操心”“祝词。赏钱(给赠品或给祝福)”。虽然和前者的「気遣い」很像,但是「心遣い」中含有「心配り(操心)」的意思,所以有“真心诚意地为对方着想,去做某些事情或发言”的意思。どちらも頭に丁寧語の「お」が付いていますが、自分の行動に「お」を付けることはありませんので、気を使ったり、気を配ったりしているのは相手になりますね。つまり、「お気遣い」「お心遣い」は、相手の気遣いや心遣いに対して使う丁寧表現になります。
两者的前面都加了敬语「お」,对于自身的行动是不需要加「お」的,所以加上之后,就表示是对方在担心,上心。也就是说「お気遣い」「お心遣い」是尊敬表现对方的担心和上心。
●「お気遣い」「お心遣い」の違い
●「お気遣い」「お心遣い」的区别非常に類似した意味を持つ両者ですが、「お気遣い」が一般的な言動とするならば、「お心遣い」はそれ以上の言動といったニュアンスがあります。
对于持有相近含义的两个词语,如果说「お気遣い」是一般的言行,那么「お心遣い」就是超越它的比较微妙的言辞。たとえば、雨の日にデパートで買い物を終えて帰る際に、店員さんが「足下に気を付けてお帰りくださいませ」と声をかけてくれるのは「お気遣い」ですが、子どもと荷物を抱えていて傘がさせないことに気付いた店員さんが、「お車までお送りします」と言って車まで傘をさしてくれたら、それは「お心遣い」と言えるでしょう。

比如雨天逛完超市要出店门的时候,店员就可能会说:“请注意脚下”这时就对于这个举动可以用「お気遣い」,而店员看到顾客抱着孩子还拿着包裹没有办法打伞,说:“送您到车站吧”然后为顾客,撑伞将其送到车站,这种情况就可以用「お心遣い」。もう一つ例をあげると、取引先を訪れた際にお茶菓子を出され、「このお茶菓子、とても美味しいですね」と言ったとします。すると、話している中に先ほどのお茶菓子を買ってきて、手土産にと持たせてくれたとします。この場合、お茶菓子を出してもらったことは「お気遣い」ですが、手土産を用意していただいたことに対しては、「お心遣い」が正解です。ちなみに、このケースでは、「心遣い」の意味である「心配り」と「贈答品」の両方が当てはまります。
再举个例子,去拜访客户的时候,客户拿来茶点招待,品尝之后对客户说:“这茶点味道真好”。之后客户就买了这个茶点送给我做纪念品。这种情况,对客户用茶点招待的这个举动可以用「お気遣い」,之后买了茶点送给我当作纪念品这个举动就可以用「お心遣い」。在这个情境中「心遣い」的「心配り(上心)」和「贈答品(礼品)」两层含义都表现出来了。このように、「お気遣い」は一定のマナーやマニュアルの範疇にある言動であるのに対し、「お心遣い」はその範疇を超えた言動と言えるでしょう。
如同上述,「お気遣い」可以说是针对于一定的礼仪和规范范畴上的举动而言的,而「お心遣い」是超越上述范畴的举动时使用的。●「お気遣い」「お心遣い」の例文
●「お気遣い」「お心遣い」的例文
「お気遣い」
この度はお気遣いいただき、誠にありがとうございました。
这次劳您多费心了,谢谢您了。どうぞ、お気遣いなく。请不要费心。お気遣いなく。お気持ちだけ頂戴します。
不用客气,您的好意我心领了。「お気遣いなく」という表現は、相手の気遣いを断ったり、遠慮したりする場合にも用います。この一言で、「これ以上の気遣いは要りませんよ」「これで十分です」「ご心配はなさらないでください」といった気持ちを表現することができます。ちなみに、「お心遣いなく」という表現はありませんので、注意しましょう。

「お気遣いなく」也用于拒绝或婉拒对方的场合。可以表示“不需要客气了”“这样就足够了”“请不要担心了”此类的意思。需要强调的是没有「お心遣いなく」这种说法的,使用的时候是要注意一下的。
「お心遣い」
お心遣いいただきまして、本当にありがとうございます。
非常感谢您的关心。
お心遣いに感謝申し上げます。
感谢您如此费心。気遣いや心遣いができるということは、ビジネスにおいて立派なスキルであり、ときに武器にもなります。単に技術や知識だけを増やすばかりではなく、自然と気遣いのできる社会人でありたいと思うと同時に、常に相手のことを思いやる姿勢を忘れずにいたいものですね。能够熟练使用「気遣い」和「心遣い」,可以说是掌握了一份职场技能,可能成为社交的武器。在职场中不要只顾着增长技术和知识,成为能够自然地帮助别人,照顾别人的社会人也是尤为重要的。

以上内容为教育宝【王敏】编辑整理的内容,我已开通官方个人微信号(18560125702)。选日语课程,不焦虑!就让我来帮助你,就像帮助我自己,如果需要获得帮助,建议您加加我微信,可以十分便捷的和我充分互动交流,我会为您提供答疑指导等一条龙学习服务!返回教育宝头条

【免责声明】本文仅代表作者本人观点,与教育宝无关。教育宝对文中陈述、观点判断保持中立,不对所包含内容的准确性、可靠性或完整性提供任何保证。请读者仅作参考,特此声明!

相关推荐

400-029-0997