很多学生在学习
日语的时候,由于对日语文化不够了解,从而造成了很多的误会。因为日语中存在许多的汉字,很多小伙伴却以为它们是相同的含义,随意卵用,甚至觉得自己说出来的
汉语发音和表达是对的,但是事实上真正的日本人其实并没有办法理解。发生这个情况除了两国的文化差异,在学习的时候没有特别注意习惯性用语其实也是造成这个情况的原因之一。而且很多小伙伴在进行日语会话的时候,总是会将日语转换为中文,再转换成自己的日语来进行表达,在这个转换的过程中,我们就很容易犯中式日语的一些错误,还认为它是对的,这对后期的日语学习也产生了不好的影响。
接下来就让我们来看看,经常会犯的中式日语的错误:我相信如果按照中文的逻辑,大家都会说「今日は天気がいいですね」,如果我们深入研究,会发现语法没有错误,单词也没有错误,但是却没有日本人会这样说,他们更多地用「今日はいいお天気ですね」来表达,作为初学者可能很难理解其中的缘由,当这就是正确地道的日本语表达,这个其实就是中日之间的文化差异,日本人本来就是这样说。
又比如“人有三急”,如果按照中文式表达,可能会说「トイレはどこですか?」来询问,但是这个直接表达却会让对方听起来感觉不太礼貌,还会让询问的人觉得你这个人有暴力倾向。如果我们真的想要找厕所的话,「トイレに行きたいですが…」这个表达就是不错的选择。如果有人跟你这么说的时候,千万不要回复“你去吧”,而应该回复他去厕所的路,因为日本人说话比较含蓄,所以它省略了“我想去厕所但是却不知道怎么去”,而中文更多地站在“你”的角度去表达,而日语中则更多地会表达自己的情感,不会随意揣测对方的意思,生怕影响到对方。
看过这两个例子,我相信大家对于中日两种语言之间的差异感也有了更深地理解,而且想要让大家注意学习一门语言,要多用心去学习,尤其是外语,这个是需要长期积累的,必要的时候,还需要尝试模仿本土人的说话方式。很多人自认为学习了多年的日本语以为很了不起了,但你说的日语是不是地道呢?这个就需要注意了,我们要去理解为什么我们和日本人表达到底有什么不同,因为只有这样才能够学习到地道的日本语。
如果真的想要学好日语,我们一定要尝试了解日本文化,因为语言是文化的载体,只有真正了解,我们才能理解地更透彻。