下面小编小编跟大家一起了解盘点那些千万别用
日语念出来的名字,希望对大家的学习有所帮助。
“太太,我中意你啊”
被日本人喊爹喊娘那还是不错的 ,至少是占到了些便宜。叫“小王”的女孩儿才是欲哭无泪呢,每天都要被人追着叫“太太”。
丁婷的日语读音是「ていてい」,发音是不是很像
汉语里的“太太” 呢?就这样莫名其妙结了婚呢……
“我真的、真的、真的不是个结巴啊”
之前觉得如果一个女孩子名叫“红红”那么原本应该是个非常不错的名字对吧,听起来又乖巧又文静。
直到去了日本……班上有一位叫做红的女孩子,她的名字用日语念起来就是“りさんさんさん”。简直要笑哭了好吗,这是要硬生生把日本人都变成结巴的节奏么?
展开全文日本人习惯在人名后加“さん”表示一种尊敬,就像是汉语里的“先生、小姐”。而“珊”、“灿”这些汉字的日语读音也是「さん」,因此就会连着出现三个「さん」,读起来就像是变成了一个结巴。
“日本人都得管我叫爸爸”
一个名叫“”的男孩却觉得非常骄傲。原来他的名字加上“さん”后,与日语中“父亲”的读音非常接近。区别只在于多了一个长音,并且音调略有不同。那么以此类推,如果是一个叫“王佳”的女孩儿到了日本,那她就成了所有人的“母亲”了。
大家自行感受一下,爸爸的日文读音:「おとうさん」,的日文读音:「おうとうさん」;妈妈的日文读音:「おかあさん」,王佳的日文读音:「おうかあさん」。
“我不幸福,我姓曾”
大家还记得曾经那个“你姓福吗”的表情包吗?其实这个冷笑话放在日语中一样适用。
幸せですか?(你幸福吗 ?/你是幸福吗?)
そうです。(是的,挺幸福。/不,我姓曾。)
「そうです」的意思是“是这样的,的确如此”。与此同时,“曾” 的日语读音也是「そう」 ,所以又可以翻译成“不,我姓曾。”
“幸运女神就是我,不服不行”
提问:一个名叫罗希的女孩儿一直很倒霉,那么怎么样才能让她变得幸运起来呢?
回答:去日本啊。
这又是为什么呢,原来罗希这个名字在日语中的发音是「らき」与
英语里面的“lucky”的发音是几乎一模一样的。好吧,这又是一个很冷的笑话。
我就是我,是不一样的烟火
因为名字的日语读音太过奇怪 ,所以上面几位在做自我介绍时总是会非常难堪。但是姓“卜”的男孩子却喜欢做自我介绍了,因为他每次都可以非常骄傲得大声说道:「私はぼくです。」 (我就是我!)
日本男子自称时不仅可以用“私”,还可以用「僕」(ぼく)。 恰好和“卜”姓在日语中的发音一样。
一般来说,人的日语名字都是直接用日语念出来,但是很多时候就会像上面这些栗子一样 ,听起来非常奇怪。很多人在心中默默呐喊:我也想要一个真正的日语名字啊!
记得小时候上英语课的时候,英语老师总是会给班上的每一个小朋友都起一个英文名字,这样在学英语的时候就会有一种融入感。日语也不例外啦,如果有一个好听的日语名字,在学习、交流的时候,都会更加方便~