教你快速提升
日语口语的方法你真的会吗?“影子训练法”这个概念对于一些日语学习者来说,可能比较陌生。它是被用来练习同声传译入门的,现在也被很多的日语学习爱好者所用。它不仅有助于提高自己的听力水平,更有助于锻炼你的短时记忆能力。
另外还是那句话“你不可能一上来就能做好”,给自己一些时间。前提是你真的去学了、练了。
方法:
1.听中文(日文)进行复述练习有很多人表示,自己听的时候还能听懂,但是听完一句就忘了。或者发现边听边记笔记,效果反而更差,还不如不记。其实听完就忘是正常的,这时我们需要做的是锻炼自己的瞬时记忆力。瞬时记忆力要靠复述去练习。一般交替传译是3-5句翻译一次(。这里说3-5句是指“中顿”。现实中也有讲话人不照顾翻译的情况,暂且不计)。
要求至少要练到听完3句左右的中文(日语),能够不靠任何东西就能复述个大概。在这个基础上,才能去练习手脑配合记笔记。而且在笔记的时候,主要的注意力要放在听解上,而不是放在手写上。再说一次,在笔记的时候,主要的注意力放在听解上,而不是手写上。
2.大量背诵对译内容
要建立快速反应能力在自己的头脑中没有一个“语料库”不行。而“语料库”的建立,就需要大量的进行背诵。要选用有一定质量并且带录音的材料进行背诵。
注意我这里说的“背诵”,不是要像过去语文课那样,一个字不差的背下来。而是借鉴你认为好的地方,有些地方用自己的话说出来也没有问题,核心是“能到类似内容能快速反应”。
3.影子练习(跟读)
选一些对自己没什么太大听力问题的材料,进行跟读。但要注意,不要跟录音跟的太紧,比如录音刚说完话「この」你就跟了「この」,这样难度太低。起码你要和原声保留3秒左右的间隔,这也才有更好的锻炼效果。
初学可以先用NHK纪录片,因为纪录片的语速适中,中间往往还有间隔。
4.视译(サイトラ)
即看中文(日文)做口译。如果发现无法做视译,就说明基础差(先跳回去),或材料过难、或者是领域不熟悉(需要自己分辨原因)。
要做录音,录下自己的录音,把不满意地方统统标出来,再好好做做笔译,乃至在找出几篇相同类型的文章,再精心做一些笔译与总结。这时候再返回去练习该类型的视译,就会轻松许多。
但是要注意,由于视译没有听力负担,也没有记忆负担,所以不能是练习的“主战场”,实践中见到有同学为了图省事,一直都在练习视译,到了考场上发现无论是听力还是记忆,都漏洞太多。此点一定要注意。