下面小编跟大家一起分享你会花言巧语吗
英语口语的句子,希望对大家的学习有帮助。
这里“以花言巧语讨好某人”可以用butter someoneup来表示,所以我说了句 I wish you'd stop trying to butter me up. (我希望你不要再恭维我了。) butter someone up意思是就是我们常说的“阿谀奉承,巴结讨好”的意思,butter本意是指“黄油,奶油”,在
汉语中我们不是常用某人嘴上像抹了油一样来形容一个人很圆滑,很会拍马屁吗? Don't praise Westerners too highly when we compliment them. Otherwise, theymay think you're just buttering them up!
(当我们称赞西方人时不要把他们捧过头,否则,他们会认为你只是在奉承。) 中的许多词是随着时代的发展在不断的发展着的。大家都知道come across的意思是偶然碰见即to run into; to findunexpectedly.例如:On my way home, I came across an interesting newbookstore。我在回家途中,偶尔发现了一家有趣的新书店。可是今天看到一句话,却不能这样解释。
Your speech came across very well, everyone understands your opinionnow. (译文:你的演讲效果很好,每个人现在都能理解你的观点。) 句中comeacross被译为产生了好的效果。如果要使一个演讲产生好的效果,那么演讲者的观点必须被听众理解,所以这个词在这里含有“讲得很清楚,能被理解”的意思,即beunderstood.再一个例子:
We all enjoy receiving compliments. But sometimes compliments don't comeacross the way they're meant---especially between people from differentcultures. (我们都喜欢受人称赞。但有时之辞不会被理解,尤其是在来自不同文化背景的人之间。) 在这个句子中come across就被直接翻译为“被理解”其实这个意思也是从“相遇,偶遇”演变而来的。就拿上面这个例子来说吧,当有适当的方法使“赞美”(compliments)与“它本来要表达的意思”(the way they're meant)相遇时,“赞美”就会被正确的理解。
I was just joking. But my joke came across as an insult and now Bob's madat me! (我只是开个玩笑,但我的开玩笑被理解为,现在Bob正对我怒气冲天呢!)