学习了
日语到了某个阶段之后,我们会发现我们会开始陷入单词句型舒适圈中,什么是单词句型舒适圈呢?单词句型舒适圈,顾名思义,他指的是我们学习日语之后,我们的语言进入到的一种只会使用这一个单词的情况和状态,例如我们看书看到某个片段特别有意思,说「これは超面白い!」;吃到一个很好吃的东西,说「うん~超うめい~」;今天天气很热,说「やべー超暑い!」。你会发现你就只会「超~」的搭配。
其实和「超~」有着相同用法的,还有「とても」、「大変」、「ずいぶん」、「かなり」、「非常に」、「凄く」等表示程度的副词,但你却不知道,其实这时的你就已经陷入了所谓的单词句型舒适圈,如果不进行突破,而是继续按照这个节奏下去,你会发现你其实和日语文盲无异,几乎也没有什么句子能够看懂。那我们又有什么办法可以提升我们的日语能力呢?
接下来我就来给大家介绍一个方法,希望它能够帮到你。
为什么要选择难度稍大的书呢,因为如果是相同程度的书,我相信你也已经掌握差不多了,那么再重复背诵这些已经掌握的单词和句型,不是就陷入了我们所谓的“单词句型舒适圈”中了吗?如果选择的书本难度过大,又会打击我们的信心,因为看不懂书本内容,接下去的工作就很难进行了。
为什么要进行日译中的练习?因为这样的练习对我们而言,其实能够帮助我们理解句子的含义,也能够了解到句子中每个助词的用法,因为不同的助词会改变整个句子的含义,所以这就需要我们特别注意了。那我们进行日译中又有什么技巧呢?
对句子进行断句,找出句子的基础骨架,也就是较简洁的部分 断句后的每个部分逐一翻译,将他们根据修饰的情况,增加到日语基础框架中 日语会省略掉「私」「あなた」之类的,我们在翻译的时候,需要把它译出来 日语将动词放在结尾,所以我们在翻译的时候也需要将其提前 翻译时候,不要忘了联系上下文以及文章主旨,不要自己跳跃地增加一些自己的观点通过这一步的练习,你能够巩固你已有的知识,这对你来说非常的有用。
这时候大家肯定又要问,为什么要这样做?那不是多此一举吗?其实这是为了检验自己是不是真的掌握了,我相信很多人经历第二步,将其翻译成中文,但是重新翻译为日语的话,还是会卡壳。所以当翻译完成后,再拿着自己后来翻译的日语句子去对照原文,从中发现自己改进、提升的内容,我相信你会打开
新世界。