一般而言,英汉两种语言的差异在于英文是形合而中文是意合,
英语习惯开门见山,先表达主要信息,而中文则讲求语言的委婉和内涵,往往会将重要信息置后。“2020
考研英语经典例句翻译(17)”。
考研阅读逐句翻译2002年第4篇第3句 Doctorshave used that principle in recent years to justify using high doses of to control terminally ill patients’ pain, even though increasing dosages will eventually kill the patient.
词汇:
justify //v. 证明…是合理或者公正的
dose //n. 一次剂量
//n.
dosage //n. 剂量

结构:
Doctors have used that principle in recent years (主句的主干)//to justify using high doses of to control terminally ill patients’ pain,(to介词短语做状语)//even though increasing dosages will eventually kill the patient(even though状语从句).
译文:
近年来,医生们一直在利用这项原则来证明,使用大剂量的控制晚期病人的病痛是合理,尽管他们知道,不断加大剂量终会杀死病人。