一般而言,英汉两种语言很大的差异在于英文是形合而中文是意合,英语习惯开门见山,先表达主要信息,而中文则讲求语言的委婉和内涵,往往会将重要信息置后。本文英语老师将简单讲解“2020
考研英语经典例句翻译(19)”。
考研阅读逐句翻译2002年第4篇第1句The Supreme Court’s decisions on physician-assisted carry important implications for how medicine seeks to relieve dying patients of pain and suffering. 词汇: supreme //adj. 高的,至高无上的;重要的,很大的 court //n. 法庭,;宫廷,朝廷;球场
physician //n. 医生,内科医生 implication //n. 含义,暗含 relieve //v. 减轻,解除
结构:
The Supreme Court’s decisions on physician-assisted (主语)//carry important implications (谓语动词和宾语)//for how medicine seeks to relieve dying patients of pain and suffering (for介词后面跟了一个how宾语从句,整个for介词短语充当状语).
译文: 高关于医生帮助病人这一问题的裁决,对于医学界寻求如何减轻病危者的痛苦与折磨,具有重要的意义。
翻译思路:翻译思路的展开 有人总说,“觉得自己英语看懂了,可就是觉得中文怪怪的,为什么呢?” 这里有两个问题:
1.觉得自己英语看懂了——要确信是真的看懂了,对英语主干和修饰的关系很清晰。
2.如果“真的看懂了”,“可是中文怪怪的”——问题就出在中文表达的时候,逻辑整理或者顺序安排不够清楚;还有可能是对某一个英语词的中文表达不到位。怎么办呢?我试图通过这个句子来帮大家展开一下翻译思路。
The Supreme Court’s decisions on physician-assisted 决定 很高的决定 很高的裁决(的决定,就是裁决,这里是一种中文表达方式的替换) 很高关于医生帮助的裁决 很高关于医生帮助病人这一问题的裁决(医生帮助,有点怪怪的,逻辑不清,补充说明白) carryimportant implications 具有了重要的意义(注意carry implication for的搭配) for how medicine seeks to relieve dying patients of pain and suffering 对于医药如何寻求减轻正在死亡的病人的痛苦和折磨 对于医学界寻求如何减轻病危者的痛苦与折磨(医药如何减轻,怪怪的;正在死亡的病人,逻辑不对;通通替换)