nav_xian
返回返回 教育头条

考研英语真题翻译分析 考研初试

学习经验 考研

2019年05月14日 21:21:08
下面小编跟大家一起了解考研英语真题翻译分析,希望对大家的学习的有所帮助。
While there are almost as many definitions of history as there are historians, modern practice most closely conforms to one that sees history as the attempt to recreate and explain the significant events of the past.
句子切分
While there are almost as many definitions of history as there are historians, //modern practice most closely conforms to one//that sees history as the attempt//to recreate and explain the significant events of the past.
整个句子是一个复合句,while引导一个让步状语从句;
主句是 modem practice most closely conforms to one;
that引导一个定语从句,其先行词是不定代词0ne;
不定式短语to recreate and explain…作定语,修饰名词attempt。
单词解析
1)definition有“定义”的意思,请1995年74题。
2)practice当名词用,有“实践,实施,实行;应用,操作,实习;习惯,惯例,准则”等意思,如:We must put our plans into practice(我们必须将计划付诸实践。)
Have you had any practice in nursing the sick(你有护理病人的经验吗?)
according to the international practice (按照国际惯例)
practice还可以当动词用,有“练习,训练;从事,执行,遵守”等意思,
如:practice Spoken English (练习英语 口语)
practiced the students in handwriting (教学生们练习书法
practice law (执法)
常与practice搭配的习惯用法有:
make a practice of (养成习惯)/out of practice (生疏,荒疏)/put into practice (实行,实施)
3) conform to是动词短语,有“与.....一致,与.....相付合,付合,遵照,。
4)attempt当名词用,有“试图,企图,努力,尝试”等意思。attempt还可以当动词用,也是“试图,企图,努力,尝试”的思,attempt to carry out a plan (试图执行某一计划)。
句子组合
①while there are almost as many definitions of history as there are historians是while引导的让步状语从句。其中,有一个as…as…比较结构,其中一、个as是程度副词,第二个as连接一个表示比较的状语从句。as...as..比较结构通常翻译为“和....一样”,所以这个结构
可以直接翻译为“几乎历史学的定义和历史学家一样多。
但是,这两种译文都不太符合汉语习惯。因为在英语句子中,比较的两者是“历史学定义”的数量和“历史学家”的数量,两个数量是一致的,是可以比较的。
但是如果翻译成“几乎历史学的定义和历史学家一样多”,或者“几乎有多少个历史学家,就有多少个历史学的定义”的话,似乎就成了 “历史学的定义”和“历史学家”在比较。
其实,说“有多少个历史学家就有多少个历史学的定义”,所以,可以进一步调整为“几乎每个历史学家对史学都有自己的界定”。
modern practice most closely conforms to one
首先,主语可以直接翻译为现代实践。但是,汉语里“实践”这个词常常不用“现代”等形容词修饰,可增词翻译技巧,把这个“实践”进—步指明。联系上下文可知,这里的“实践”,
是指“历史学家的实践”。modern practice还可以进一步翻译为“现代历史学家的实践。
其次,动词短语conform to是“与……相符合,的意思。
再次,宾语one是不定代词,从文中可以看出,one指代many definitions,相当于one of many definitions(很多定义中的一个)不定代词one指代清楚后,可以翻译为“其中一个定义”。
这样,整个主句可以直接组合翻译为“现代史学家的实践接近符合其中一个定义”。
如果把① ②组合在—起的话,由于前面部分是表示让步的条件状语从句,根据状语从句的翻译方法,可以把让步状语从句组合在主句則面。
由于让步状语从句的连接词while是“虽然、但是,然而.....的意思,可以把① ②用这些连词直接组合:几乎每个历史学家对史学都有自己的界定,但现代史学家的实践接近符合其中一个定义。

③that sees history as the attempt是定语从句,可以直接翻译为“把历史学看做是一种试图”
这里由于attempt这个词本身既可以用作名词,又可以用作动词,而“把历史看做是一种试图:不符合汉语习惯。所以可以用词性转换的翻译技巧,把名词attempt转换成汉语的动词试图翻译为:把历史学看做是试图。
④to recreate and explain the significant events of the past是不定式短语,修饰the attempt
首先,recreate不能翻译为“再创造”。因为根据词义选择的技巧,recreate的宾语是“也significant events of the past过去的重大历史事件,过去的重大史实,根据汉语习惯搭配应该是“再创造……历史事件”,而是“再现,或者重现”。
其次,explain是“解释”的意思。这样,这个不定式短语可以翻译为“再现和解释过去的重大历史事件”,或者翻译为“重现过去的重大史实并对其做出解释”。
把③ ④组合在一起,就可以直接翻译为:把历史学看做是试图再现和解释过去的重大历史事件。还可以翻译为:把历史学看做是试图重现过去的重大史实并对其做出解释。
完整翻译
几乎每个历史学家对史学都有自己的界定,但现代史学家的实践接近符合其中一个定义这个定义把历史学看做是试图再现和解释过去的重大历史事件。
还可以翻译为:几乎每个历史学家对史学都有自己的界定,但现代史学家的实絲趋向于认为历史学是试图重现过去的重大史实并对其做出解释。
1999.02) (72 ) Interest in historical methods has arisen less through external challenge to the validity of history as an intellectual discipline and more from internal quarrels among historians themselves.

如果大家通过上面的阅读,还想了解更多考研相关信息,可以关注我的微信18560125702,我会为你匹配最适的学习方案,选课有问题,快来找学姐,嘻嘻。返回教育宝头条

【免责声明】本文仅代表作者本人观点,与教育宝无关。教育宝对文中陈述、观点判断保持中立,不对所包含内容的准确性、可靠性或完整性提供任何保证。请读者仅作参考,特此声明!

相关推荐

400-029-0997