nav_xian
返回返回 教育头条

考研英语翻译技巧分享调整长句语序

学习经验 考研

2018年09月19日 11:53:32

在研究生入学考试的英文翻译中,考生经常会遇到句子分散且不合理的情况。研究生翻译问题,实质上是第一个是阅读,其次是翻译。阅读是一种被动的技能,只要你理解这篇文章;翻译是一项需要理解和表达的积极技能。因此,在进行研究生翻译时,有必要对长句和难句进行分析,并按照汉语的正常表达顺序用合理的语言表达。
PubMed的英文翻译部分要求考生合理地分割长英文句子,然后根据汉语要求整合各部分的含义。这个过程主要考察候选人的两种能力:一种是用英语分析长句的能力,另一种是整合汉语句子的能力。下面我们用一个具体的例子来具体解释。
(2012-49)第二部分由约书亚·格林伯格(Joshua Greenberg)采用更经验的方法来确定普遍性,识别许多语言共有的特征(特别是在词序上),这些特征被认为代表了认知约束导致的偏见。
分析:这句话可以分为以下几个部分。
第一部分:第二部分,约书亚格林伯格,采用更经验的方法来实现普遍性。这是整个句子的主干,其中第二个是指上述两次尝试中的第二次尝试。
第二部分:识别特征(特别是按字顺序)。这是作为状语的当前分词,表示伴随状态。一些候选人错误地认为识别被用作后固定以修改先前的名词普遍性,从而导致翻译错误。
第三部分:由多种语言共享。这是过去分词作为后属性,修改特征,这部分是一个很好的判断。
第四部分:被认为代表偏见。这是一个非限制性的定语从句,修改了句子中的特征,有些候选人错误地认为它被许多语言修改,导致翻译错误。
第五部分:认知约束的结果。这是一个定语从句,在修改句子中的偏见,这部分判断也很好,候选人有较少的错误。
拆分长句后,下一步是整合各部分的中文含义。在整合各部分的中文意思时,考生应注意使翻译符合中文表达习惯。其中,必须在翻译期间预先定位预先定位的,较短的属性,例如由许多语言共享的属性。过长的定语,例如定语从句,可以单独翻译。这样,即使句子自然流畅,也不会违反原句的含义。
第二项工作是约书亚·格林伯格(Joshua Greenberg)提出的,他对普遍性采取了更为经验的方法,并确定了许多语言的共同特征(特别是在词序方面)。特征被认为反映了由认知限制引起的趋势。
测试准备策略:
1.考生应以研究生英语阅读理解为准备材料,自觉分析文章中长句的结构。语法基础薄弱的候选人可以先梳理语法书中的重要语法知识点(非谓词动词结构,各种从句,强调结构,翻转结构,虚拟语调等),并在阅读理解章节中结合长句。 。每天练习和分析2到3个句子。对于长句分析中遇到的困难,候选人应善于有针对性地总结和练习。
2.考生应学习和掌握基本的句子翻译技巧(如翻译方法,反向翻译方法,介词方法,句子方法,句法方法,句子成分转换,被动语态转换等。 ),并反复练习PubMed英语翻译的真实问题,尝试用不同的中文词汇来表达原文的意思,并比较每个翻译。
因此,希望大多数考生在复习过程中注意单词和句子的问题,并有针对性地准备翻译准备,并在最短的时间内获得尽可能多的积分。

以上就是教育宝头条带来的考研英语翻译技巧分享调整长句语序详细介绍,想要查看更多考研资讯,敬请关注教育宝头条,也可以加我微信18560125702,我会解答你的学习问题。

在选课过程中如需帮助,您可以加我微信:18560125702,我将为您提供全面专业的选课帮助,让我们一起开始美好的学习之旅吧。返回教育宝头条

【免责声明】本文仅代表作者本人观点,与教育宝无关。教育宝对文中陈述、观点判断保持中立,不对所包含内容的准确性、可靠性或完整性提供任何保证。请读者仅作参考,特此声明!

相关推荐

400-029-0997