nav_xian
返回返回 教育头条

对于英语四六级你准备好了吗 英语四六级

学习经验 四级六级考试

2018年12月20日 18:13:06
参加英语四六级考试的小伙伴们,你们都准备好了么?每次问到四六级翻译如何准备,小伙伴都曰:“裸考”。六级翻译考完更是“各种不会”。对于15%(106.5分)的四六级翻译真的是“想说爱你并不是很容易的事”。还有木有更高效的准备方式了呢?来来来,看了这篇文章,你的写作不再“裸考”。
首先我们来欣赏一篇经典英语四六级翻译提高一下品位:
“The Belt and Road” is short for the Silk Road Economic Belt and the 21st-Century Maritime Silk Road. It will fully depend on the bi-lateral and multi-lateral mechanism between China and its related nations with the help of existing and effective regional cooperation platforms. It aims to use the historic symbol of the ancient Silk Road, raise the flag of peace and development, and develop the economic partnership with nations along the line positively, in order to build a community of interests with trustful politics, integrated economy and inclusive culture, a community with a shared future, a community with common responsibilities.
“ 一带一路”(The Belt and Road)是“丝绸之路经济带”和“21世纪海上丝绸之路”的简称。它将充分依靠与有关国家既有的双多边机制,借助既有的、行之有效的区域合作平台。一带一路旨在借用古代丝绸之路的历史符号,高举和平发展的旗帜,积极发展与沿线国家的经济合作伙伴关系,共同打造政治互信、经济融合、文化包容的利益共同体、命运共同体和责任共同体。
英语四级翻译技巧
技巧一:增词法在翻译段落时,为了能充分的表达原文含义,以求达意,翻译时有必要增加词语来使英文的表达更加顺畅。
技巧二:减词英语的表达倾向简洁,汉语比较喜欢重复。重复,作为一种汉语修辞方法,在某种场合下,重复的表达一个意思,是为了强调,加强语气。为了有更强的节奏感和押韵,汉语中也经常会出现排比句。考生在翻译这些句子时,为了符合英文表达的逻辑,就要有所减或省略。
技巧三:词类转换英语语言的一个很重要的特点,就是词类变形和词性转换,尤其是名词、动词、形容词之间的转换。
技巧四:语态转换语态分为被动语态和主动语态,汉语中主动语态出现频率较高,而与之相反,英语中被动语态的使用率较高。因此考生在翻译时,要注意语态之间的转换。
技巧五:语序变换为了适应英文的修辞避免歧义,有时需要对原文的语序进行调整。
技巧六:分译与合译在遇到较长的句子或较复杂的句子时,可以考虑分译,以使译文简洁,通俗易懂。同时也可以把汉语的两个较简短的句子译成一句,中间用连接词来链接。
技巧七:正反表达翻译正反表达翻译可以分为两种情况:1.汉语从正面表达时,英语从反面表达。简称为“汉正英反”。2.汉语从反面表达时,译文从正面表达。简称为“汉反英正”。
好啦,我们言归正传,先来回顾一下历年四六级写作曾经考过的题目吧~
四级翻译题目(2013.12-2018.6)
六级翻译题目(2013.12-2018.6)
历年考过的题目其主题都是与“梦”(China Dream)有关,翻译内容主要涉及的历史、文化、经济、社会、教育等多方面:
1.文化:传统节日,比如七夕(Chinese Valentine’s Day),传统文化,比如尊老爱幼(respect the elderly and care for the young),蹴鞠(Cuju),国画(Chinese painting),唐诗(poetry of the Tang Dynasty),龙(Chinese dragon),十二生肖(Chinese Zodiacs)
2. 旅游:
名胜古迹,比如故宫(the Forbidden City),九寨沟(Jiuzhaigou Valley)
3. 教育:
学前教育(pre-school education)等
4. 建设:
工业(核电)(nuclear power)等社会发展
5. 网络:
网络的便利(convenience of network)
6. 环境:
空气污染(air pollution),美丽乡村(beautiful countryside)
7. 社会发展和经济:
大学生创业(launching their own business),电子商务(e-commerce),共享经济(sharing economy),空巢老人(empty-nester),手机依赖(dependent on cell phones)
这些也是作文的热门话题(hot issues)
在这些缤纷复杂的话题之后有没有什么共性的东西可供我们借鉴呢?我们发现不管翻译怎么考,其考查的核心都是这五大考点,掌握了这五大考点,我们就可以?“以不变应万变”——语态、主从结构、词类转换、语序、词形变化。这五大翻译技能在四六级中均有考查。下面就结合实践看一下这些翻译技能是如何实施的。

1.语态
语态——也就是所谓的主被动考点。汉译英一般要求“主动转为被动”,这个考点在四六级考试中普遍涉及。这主要来自英汉差别:中文中很少使用被动语态,而英文中喜欢用被动语态来表达。比如说对于很多汉语中的“无主句”。《红楼梦》写于18世纪,是著名的古典小说。Written in the 18th Century, The Dream of Red Mansions is a famous classical novel
2.主从结构 汉语俗称“流水句”,讲究“意合”;而英语是“大树句”,讲究“形合”,也就是我们传说中的句子主干——主谓宾。中文一般叙述在前,评论在后,突出主题,经常会有连续多个动作的出现。因此,在翻译的时候要先找句子“主干”中的主要动词,充分利用关联词语或关系手段,其他句子成分可以用非谓语动词形式或者定语从句的形式体现。比如:四书五经是儒家的经典书籍,是儒家思想的核心载体,体现了儒家思想的核心价值和思想体系。The Four Books and the Five Classics are the classic books and the main carriers of Confucianism,illustrating the core value and ideological systems of Confucianism
3.词类转换 英语是一种偏“静态”的语言,喜欢用名词和介词来表达,而汉语是一种偏“动态”的语言,喜欢用动词来表达。英语中介词功能强大,除了表示时间和方位之外,在很多情况下可以替代动词的功能。因此,翻译中动词和介词的熟练转换也是相当实用的翻译技能。这将使有可能赶超美国成为世界上最大的快递市场。
4.词性转换 在翻译的时候,有时需要进行词性转换,使翻译更符合英语的习惯用法,更加地道。比如说你游泳游得好,英语中会说you are a good swimmer.
北京不懈努力申办奥运会,并取得最终的胜利,对共享奥林匹克精神,扩大东西方交流具有重要意义。Beijing's renewed efforts to bid for the Olympic Games and its final success in the bid have the significance for sharing the Olympic spirit and promoting eastern and western exchange.
最后,团宝希望大家在备考时应多注意元素的积累哦!
祝大家四六级考试都取得高分哇!

上述就是教育宝头条介绍的对于英语四六级你准备好了吗 英语四六级完整信息,想要查看更多的四级六级考试资讯,敬请关注我的微信18560125702,还可免费获取学习攻略哦!返回教育宝头条

【免责声明】本文仅代表作者本人观点,与教育宝无关。教育宝对文中陈述、观点判断保持中立,不对所包含内容的准确性、可靠性或完整性提供任何保证。请读者仅作参考,特此声明!

相关推荐

400-029-0997