在
英语的学习中,英语的词性界定比
汉语要严格很多。比如“学习”,汉语不会纠结“学习”是动词词性还是名词词性,但是英语中,动词的“learn”和名词词性的“learning”在形式和用法上都进行了区分。因此,在实际
考研翻译句子的过程中,往往会涉及到词性的转换,从而符合汉语的表达习惯。
(一)英语名词转译为汉语动词
我们知道,英语多名词汉语多动词,英语的谓语动词用法十分严格,汉语对动词的使用则没有。基于这两种语言的差异,翻译的过程中,往往采用增译动词和词性转换这两种方法,弥补英汉差异。
The emphasis on data gathered first-handed, combined with a cross-cultural perspective brought to the analysis of cultures past and present, makes this study a unique and distinctly important social science.
这句话的定语成分比较多,会给考生的阅读带来一定的障碍,但是通读后,我们不难理解,名词短语“The emphasis on data gathered first-handed, combined with a cross-cultural perspective brought to the analysis of cultures past and present”作句子的主语。但是主语部分比较长,可以进行一定的拆分。“The emphasis on data gathered first-handed,”如果直译为名词词性“对...的强调”很不好组织语言结构,这个时候就可以采用词性转换,将名词“emphasis”翻译为动词词性的“强调”,因此,前半句的翻译就变成了“强调收集一手数据”。在汉语的层面,使语言更加通顺。
参考译文:强调收集一手数据,采用一种跨文化的视角来分析过去与现在的文化,这使该研究成为一门独特而十分重要的社会科学。
(二)英语介词转译为汉语动词
英语介词的使用十分广泛,并且用法十分灵活,这也是英汉两种语言的主要差异之一。介词的处理重在理解原文的含义,常见的介词处理方法有:不翻译;按字面含义翻译;或翻译为动词。
There will be television chat shows hosted by robots, and cars with pollution monitors.
这句话的字面含义并不难理解,但是在翻译过程中需要才用一些技巧,才能使译文更加流畅。比如并列结构“and cars with pollution monitors”的翻译中,我们可以结合上下文,将介词“with”翻译为具有动词词性的“安装”,这样显得更符合汉语表达习惯。因此,后半部分可以翻译为“安装有污染监控器的汽车”。
参考译文:将会出现由
机器人主持的电视聊天节目,也会出现安装有污染监控器的汽车。
总是,考研翻译词性的转换需要考生结合上下文,在不改变原文语义的基础上,适当采用翻译策略,让译文更加通顺,符合汉语表达习惯。
答案复习已经进入冲刺的阶段,请考生们再拿出多一心的时间和心思,为自己答案多增加一些。愿你们走上考场的那天,没有白学的知识,没有无用的功夫。在最后有限的复习时间里,希望大家多多记忆,灵活运用,愿每一位2019的考生都能学有所获!