在
雅思口语考试中,经常有同学因为Chinglish让考官哭笑不得。我们常用这个词来形容有中国味道的中式
英语,什么样的英语是Chinglish呢?
琼·平卡姆在《中式英语之鉴》一书中对中式英语有这样的定义:“Chinglish, of course, is that misshapen, hybrid language that is neither English nor Chinese but that might be described asEnglish with Chinese characteristics.”
简单来说,中式英语指的是中国人因为受到
汉语的影响,在写作或者口头表达的时候产生的主观编造、生搬硬套的一种英语。那么下面我就来列举一些我们常见或者自己也会犯但是意识不到的错误吧。
01这个用英语怎么说?How to say it in English
如果你发现了这句话的问题,那么恭喜你,你的英语已经很优秀了。
但是如果你没有发现这句话不妥的地方,可能就要好好看这篇文章了。
这句话其实不是一个完整的句子,how to相当于the way to,所以一整句话的意思就变成了‘the way to say it in English’在短语的后面加了个标点符号,所以才叫摸不着头脑。
而正确的说法应该是‘How do you say it in English?’
02我不知道问题出在哪里!I don't know what's the problem
有的同学会说,我是顺着一个字一个字去翻译的呀!
问题恰恰就出现在顺序上。
首先这是一个陈述句,而后面跟的那个问句其实是what引导的从句,所以疑问句应该要改成陈述句的语序。
正确的句子:I don't know what the problem is.
03你喜欢这里吗?Doyou like here
很多人带外国友人去餐厅或者景点的时候,总是问对方这样的话。问题在于here是个副词,放在动词的后面的话,是修饰动词的。所以我们在之中加上指代这里的代词“it”就会自然很多。
正确的句子:Do you like it here
04星期五行吗?Is Friday okay for you
be okayfor you = be good for you,意思是对你有好处。介词使用错误导致了意思表达的不准确。
正确的句子:Is Friday okaywith you
05他只在这里待了两天。He only stayed here for two days.
在英文中,only必须紧挨着需要修饰的词。所以在这句里面only修饰的应该是短短的two days,而不是stay这个动作。
正确的句子:He stayed here for only two days.
06彼得今天很早就来了。Peter was arrived at(in) the office early today morning.
在这一句当中,拿被动语态当过去式用了。
经常发生的错误还有,大多数学生在英文自我介绍的时候都说:I was graduated from XXX university。(这样说的人自觉站起来蹲墙角去。)
在主动态的情况下,过去式的变形只需要发生在动词本身身上就好了,不需要添加be动词。
另外一个吐槽点是,“今天早晨”= this morning≠today morning. 同理,昨天早晨=last morning≠yesterday morning.
正确的句子:Peter arrived at(in) the office early this morning.