俄语中,比较关系指的是人和事物以及现象等在某些特征方面具有可比性,通过比较可以呈现出不同程度的相同、相近或相似。概括而言,比较关系可以分为含有比喻意义的比较关系和对比意义的比较关系两大类。本文主要对用形容词和动词表示比较关系的用法作以小结,有些问题不尽妥当,有待进一步深入研究。
一、用形容词表示比较关系
1.похожий,主要指所比较的人或事物在视觉、味觉、听觉等感官感受方面有一种外在的相似之处,例如:
Это одна из распространенных рыб в северных водах, родственная треске, ипохожаяна неепо вкусу, но со слизистой и скользкой кожей, которую надо снимать перед приготовлением.它是北方水域常见的鱼类之一,与鳕鱼有亲缘关系,味道类似,但有粘液和光滑的皮肤,在烹调前必须去除。
По словам Джека, отец и сынпохожикак две капли воды - ипо внешности, и по способностям.据杰克说,父子俩长得像两滴水——从外表和能力上看都是如此。
2.подобный, близкий, аналогичный,表示与某人或某事物在性质、内在品质和特征等方面有相似之处。例如:
Можно выделить три категории звездподобныхСолнцу, которые будут отражать эволюцию астрономических наблюдательных технологий.可以将类似太阳的恒星分为三类,它们将反映天文观测技术的演变。
Греческая система счисления сохранена по сей день, хотя и используется ограниченно - например, для нумерации главкниг аналогичноримской системе счисления.希腊的技术方法一直保留到今天,尽管它被有限地使用——例如,书籍章节的编号与罗计数方法类似。
3.сходный,表示与某人或某物有共同特征,例如:
Вертикальные жалюзи - наиболеесходный собычными шторами технологический аналог.垂直百叶窗是与普通
窗帘相似的工艺模拟。
В случае гендерной проблематики можно проводить анализ, в чем-тосходный соценками экологического воздействия.就性别问题而言,可以进行类似于环境影响评估的分析。
二、用动词表示比较关系
1.напоминать,表示由于某事物具有某种特点从而使人联想起另一与之相像的事物,例如:
Он мне всегданапоминаетшкольные ланчбоксы.他总是让我想起学校的午餐盒。
Происходящеенапоминаетмне другой город с золотой лихорадкой.这让我想起了另一个淘金热的城市。
2.походить,与похожий相似,主要指所比较的人或事物在视觉、味觉、听觉等感官感受方面有一种外观上的相似之处,例如:
Города, как и люди, не только должныпоходитьдруг на друга, но и отличаться, чтобы быть интересными другим людям.城市和人一样,不仅要相似,而且要与众不同,才能让其他人感兴趣。
3.смахивать,通常用于口语中,带有不赞、否定的意味,例如:
Такой поступок смахивает на мошенничество.这种行为有点像诈骗。
Его остроты смахивают на обыкновенную грубость.他那俏皮话和一般粗鲁无礼的话没什么两样。