不得不说,很多法语单词和
英语单词是很相似的,有些几乎是一模一样。这一点对我们的
法语学习,既有帮助又是一个挑战,因为由于法语单词和英语单词的相似性,经常会犯一些拼写错误,不知道大家是不是深有体会呢?下面。小编介绍几组单词看看大家能不能分清,哪个是法语单词,哪个是英语单词呢?
01“Language”ou “langage”?
这个讨厌的 “u”,我们永远不知道该把它放在哪里。有同学试图把它放在 “g”和 “a”之间。如果是这样就掉到陷阱里了。在法语中,“langage”从不写成 “u”,在这里受到了英语单词的影响。注意,“langage”是从古法语单词中借来的,以前是用 “u”写的。但我们要记住,英语中写的是“language”,而在法国,已经写了八个世纪的 “langage”。
02“Traffic”ou “trafic”?
“Je serai en retard, il y a beaucoup de traffic sur la route.(我要迟到了,路上有很多车。)”这个词在法语中与英语中不同只有一个 “f”。正确拼写是“trafic”。
03“Connection”ou “connexion”?
你来到一栋乡村别墅,向主人发出了一条绝望的信息:“Où est le wifi? J’en ai besoin pour avoir une connection! (wifi在哪里?我需要它来取得联系!)”。“连接”是用法语写为“connexion”,带 “t ”的“连接”是仿照英语单词 “connection ”写的。这个词来自拉丁文con(n)exio,意思是 “链接,链锁”。
04“Pass”ou “passe”?
首先是 “pass sanitaire(健康码)”,然后是 “pass vaccinal(疫苗接种证)”。这个词已经成为法国人日常生活的一部分,因为它是进入日常生活的基本通行证。但是,既然我们有一个对应的词,为什么还要用英语的 “pass ”呢?法语中的阴性词 “passe ”的意思完全一样:“un permis de passage, un laissez-passer”。当然随着语言发展,现在我们也可能说阳性“le passe”。
05“Giraffe”ou “girafe”?
“C’est ma faute - c’est ma faute - c’est ma très grande faute d’orthographe - voilà comme j’écris - giraffe. (是我的错--是我的错--是我非常大的拼写错误--我就是这样写的--长颈鹿。)”这些话来自雅克-普雷弗(Jacques Prévert),他在一张纸上写下这些话,并成为一首诗,叫做:《Mea culpa》。
他说:“je n’avais fait aucune phaute d’orthografe - j’avais simplement écrit giraffe en anglais(我没有犯任何拼写错误--我只是用英语写了长颈鹿。-注:这句话中phaute应写作faute, orthografe应写作orthographe,作家玩了个文字游戏,不知道同学们看出来了吗?)”。普雷弗提醒大家不要再犯这样的错误咯!