日语中,ので和から都表示“原因、理由”,但你知道它们在使用上面有什么区别吗?今天,小编就带大家一起来看看吧!
「から」:较主观、较不客气,一副理所当然的样子。「ので」:较客观、较客气,站在客观角度下的结论。
「から」跟「ので」的差异
「から」的口气会比较理直气壮,多用于自己觉得“理所当然”,其原因多属于个人主观看法上的理由,比如「好きだから~」就是“因为我喜欢所以~”,因此如果用在道歉、解释理由,这时候如果用「から」听起来就只是个借口而已。而「ので」的口气则较婉转、客气、客观,单纯描述前因后果,因此多用于道歉或客观陈述事实。
【情境:上班迟到】
道が混んでいたから遅刻しました。这句听起来就很欠揍,大概是这种感觉:「不好意思,是因为堵车我才迟到的」,如果您是老板,估计心里会很不爽吧。
すみません、道が混んでいたので遅刻しました。这句就没问题,虽然堵车是造成迟到的理由,但它终究不能成为借口,所以是客观描述因为堵车造成迟到的事实,但不代表自己的行为是能被允许的,大概是这种感觉:「不好意思,由于遇到塞车,因此迟到了」。
因此,「から」多用于熟识的人或晚辈,在许多情况下不宜对者使用,会造成失礼的情况。对熟人或晚辈就不需要用「ので」,会太客气了,瞬间拉长距离,好像你们是陌生人一样。
主观语气多用「から」
刚刚提到「から」用于主观的心情,因此当使用主观语气时多半用「から」,主观语气有「推测、劝诱、商量、请求、允许、希望、见解、决定、命令、禁止、劝告」等。这个就建议用逻辑去判断,因为逐一条列出来会多到爆,其中又有例外(要看情境跟句子内容),简言之,推测就是「だろう/でしょう」、劝诱就是「ましょう」、请求就是「てください」、希望就是「たい/ほしい」等等,就看句子给人感觉是什么来判断用什么句子。
【例句1】
迷惑だからやめなさい。/ 我很困扰请不要这样。
「やめなさい」是命令句,都已经命令了,而且对方已经造成你的困扰,这时候就不用客气,直接用「から」即可。
【例句2】
寒いから、窓を閉めてください。/ 因为很冷,请关窗户。
「てください」是请求(带有轻微命令),所以也是多半用「から」。
【例句3】
雨が降ってきたから、帰りましょう。/ 下雨了,我们回去吧。
「ましょう」是劝诱,带有主观心情,多用「から」。郑重场合多用「ので」
主观心情多半用「から」,也意味着也有用「ので」的情况,比如说郑重场合或象是报导、公告、学术文章、新闻、警语、广告用语等,多半用「ので」。
お客さんに迷惑なのでやめてください。
会造成客人的困扰,请不要这样。其实「から」跟「ので」的差别就是如开头的小笔记那样,只是实际情况上千百种,还是那句老话,只要继续接触日语这一块,很快就能掌握语感了,原则上郑重场合、正式场合、公司环境、对者多用「ので」,其余多可以用「から」。
倒装句时只能用「から」
一般的说法是「ので」不能放句尾,其实是一样意思的,只是有时候仍会看到句尾是「ので」,但其实是省略用法,而不是真的句尾结束,以下就来看看是怎么一回事吧!
やめてください。お客さんに迷惑だから。请不要这样,会造成客人的困扰。
这就是倒装句,先讲结果,再讲原因理由,这样的用法只能用「から」。不管是任何场合都一样,如果你怕口气太粗鲁,非要用「ので」不可,那就不要倒装句,就讲「お客さんに迷惑なのでやめてください。」
不过还是可以常常看到句尾讲到「ので」就结束了,那可能并不是倒装句,而是省略用法,因此并不是到「ので」就结束了,而是后面的句子被省略了而已。