nav_xian
返回返回 教育头条

英语四六级翻译技巧大盘点

学习经验 四级六级考试

2021年12月27日 12:58:18
英语四六级考试中,翻译是很重要的一部分。当然,这也是有技巧的。接下来,小编给大家介绍英语四六级的一些翻译技巧,一起来看看吧!
一、增译主语
由于英文表达习惯,常常用一些抽象名词作为主语,而中文的表达习惯则需要把抽象变为具体;英文中常常会为了避免重复而多用介词,中文则不怕重复,一个词会用上好几遍;英语中的复数名词译为汉语时,常常加入这些、各种、种种等,要视具体语境情况而定。
二、增译谓语
英语中出现两个或多个相同谓语时,常常会省略,以使句子不那么赘余。而中文中则要译出来,使其表达更加地道;英文中的介词短语译为中文时往往要增译动词;有些英语中的名词在译为中文时要加入相应的动词,使其意义更加完整,表达更加明确。
三、时间状语
1. 时间状语常常可以直接翻译,一般译到主句前。
【例】
He came in while I was watching TV.
我在看电视的时候他进来了。
They burst into tears suddenly when they heard the sad news.
他们听到这个悲惨的消息之后突然大哭起来。
2. 有的时间状语从句引导词除了表示时间以外,还会附带条件性,所以在翻译的时候要译出条件关系。
【例】
Wecan'ttake any action until our project is well-prepared.
只有我们的项目做好充分的准备,我们才能采取行动。
四、原因状语
1. 英语中的状语位置较为灵活,既可以放在主句前也可置于主句后,而中文表达常常遵循"前因后果"的顺序,所以在翻译的时候也要注意调整语序。
【例】
We have to choose another day for thehiking,since the weather isn't very good today.
今天天气不好,所以我们得另选一天去远足了。
2. 但上述情况也不是**的,原因状语也可放在主句后,这样也对应了汉语中的结构"之所以……是因为"。
【例】
Practice is valuable because it is the test of the theory.
实践之所以有价值,因为它是对理论的检验。
五、目的状语
1. 总的来说,目的状语放在主句前翻译,把说明情况的主句放在后面。
【例】
She closed the door gently and stepped out of the room for fear that she should awake him.
为了不弄醒他,她悄悄关上房门,轻轻地溜了出去。
2. 目的状语也可译在主句后边,表示以免、以防、使得、生怕等等。
【例】
He came back after work as quickly as possible, lest his mother should worry about him.
他下了班就早早回家了,免得他母亲担心。
六、译成汉语的主动句
1. 一般被动句的主语是无生命的主语,翻译时常常要将原文主语译为汉语中的主语。
【例】
When rust is formed, a chemical change has taken place.
当锈形成的时候,就发生了化学变化。
2. 主语宾语颠倒位置
一般英语中当动作主体的词前加上by时或由介词短语构成时,那么在译文中by后边的动作主体词或该介词短语中的名词就要充当主语,宾语则是原文中的主语。
【例】
Heat and light can be given off by this chemical change.
这种化学反应能够释放出光和热。
3. 增加主语
一些被动句在译为主动句时要增加一些主语,比如我们、人们、大家等等。
【例】
This issue has not been solved.
人们还未解决这一问题。
七、译成汉语中的无主句
汉语无主句较多,这与我们的思维方式和说话表达习惯等因素有关。很多情况下,我们和处于同一背景生长环境下的人聊天,都不需要说主语,但是对方大多数情况下,都能理解你的意思。
【例】
Policies have been made to protect our environment.
已经制定了政策来保护环境。

八、译成被动句
并不一定是所有英文中的被动句都译为中文的主动句。当一些被动句着重在强调被动意义,这时突出的是被动的动作,那么这种情况下就要仍然译为被动句。在汉语中,要用这些语言表示被动意义,比如:被、受、遭、让、给、由、把、得到、受到、加以、得以、为……所、由……来,等等。
对于包含技术性的翻译来说,就像学习自行车一样,总要经历跌跌撞撞的时刻,不知不觉地学会了,翻译也一样,大家一定要多多练习,掌握必要的解题技巧,反复琢磨;当然具体情况具体分析,翻译不可能会有一个多么固定的标准答案,这里给大家整理了翻译步骤:
1. 通读全句,确定主干,划分意群。
2. 选择词义,调整语序,适当加工。
在这一步骤指导下,在掌握一些翻译技巧的基础上要亲自动手动嘴翻译,切忌感觉翻译出来了就对答案,这样不会有长进的,只有把翻译不好的地方多多琢磨,想想如何在下次能够翻译得更贴切一些。
九、处理好抽象与具体的关系
由于风俗和语言上的差异,西方人习惯使用含有抽象意义的词语表达思想。因此,在进行英汉翻译时,应注意汉语习惯,对句子或词语进行妥善处理,力求使译文流畅、准确,使耳机的信息具体化、概括化。
1. 将抽象名词(或代词)具体化
西方人在英语中经常使用抽象的概念来表示具体事物。在英语译为汉语的过程中,大多数情况下,将抽象化为具体,有助于提高译文质量。
【例】
I have too much to tell you and don't know what to begin with.
我有许多话要对你说,却不知道从何说起。(原句中的much译为"许多话",使译文流畅。)
Was ever such nonsense written?
这样荒唐的东西有人写过吗?(nonsense"胡说八道、废话"在句中被译为"荒唐的东西",译得恰到好处。)
The workshop director issued a communication outlining the details of the work to be done on the shutdown and safety rules to be followed during the work.
车间主任签发了一份通知,概括了停机期间的工作项目以及工作中要遵守的安全规则。(communication意为"通讯、联络、传达",译文中转译成"通知",保持上下文自然通顺。)
2.将"浓缩"的信息展开说透
东西方人思维方式不同,西方人常把众多信息凝聚于一个短语或句子加以阐述,喜欢"浓缩"信息,而人则趋向于化整为零,将信息逐点铺开说清、说透。
3. 运用概括法避免逐词硬译
英语中还有的句子虽然其字面意义明确,但是如果硬译,使逐词对号入座,译文就显得拖泥带水。相反,如果能稍加概括,却令人感到耳目一新。
十、否定现象
英汉两种语言在表达否定概念时的手段不尽相同,英语以全部否定的形式来表达事实上的部分否定,也多用双重否定来表示肯定。因此,翻译时常要做正反处理,即英语中的否定式,汉语有时表达为肯定式;英语中的肯定式,汉语有时表达为否定式。

想学四级六级考试但不知道如何选,四级六级考试哪家好,很多人被这方面的问题困扰,我是教育宝学习顾问王敏,我愿意为你提供学习规划方面的帮助,正确选择四级六级考试才能少走弯路。教育宝提供87家四级六级考试培训机构供你选择,我可以为你提供378位用户的真实成交价格及点评,方便你来辅助决策。如果你需要帮助请加我微信:18560125702,帮你专业分析,化繁为简,让你学习路上少走弯路!返回教育宝头条

【免责声明】本文仅代表作者本人观点,与教育宝无关。教育宝对文中陈述、观点判断保持中立,不对所包含内容的准确性、可靠性或完整性提供任何保证。请读者仅作参考,特此声明!

相关推荐

400-029-0997