nav_xian
返回返回 教育头条

英语四级翻译题型的方法技巧

学习经验 四级六级考试

2021年12月17日 12:33:05
小编总结了四级翻译题型的方法技巧,并进行例题讲解和考点分析。由于四级题型和大学英语考试的题型相似,里面的方法技巧同样适用于大学英语考试中。
四级翻译题技巧
以意群为单位断句,巧妙处理长短句
考生在做汉译英时,当汉语句子由多个分句构成,且句意联系紧密时,应首先确立句子的主干及句型,其他分句以定语(从句)、状语(从句)、介词词组、独立结构等成分表示;当汉语句子较长时,可以意群为单位进行断句,译成小短句,避免出错的同时确保译文准确。
注意词类转换
词类转换时汉译英常用的一种手段。在汉译英过程中,适当转换词性,可以使译文更符合英语的表达习惯。
注意词的增补
由于汉英两种语言的差异,汉译英时往往需要补充汉语原文为了语言简洁而省去的词语或没有的词类,以使译文符合英语语法的要求。增补的词多为冠词(英语所特有)、代词或名词、连词和介词等。
EG.1
市上行销的时髦贺卡,多是金碧辉煌的豪华版,代价不菲,姑置不论,流行歌曲式的新潮贺词,也很不合老人身份。诸多烦扰,不一而足。曾经几次自己设计,印制一些朴素大方,既能表情达意,又可供清赏的贺卡,也难以实现。不得已狠一狠心,向贺年卡挥手告别,从此不再寄发,也不再裁答。失礼之,只好请多多体谅了。
答案:
Most of the fashionable greeting cards on sale in the market are the splendid luxury versions. Apart from their expensiveness, the greeting words of the pop song style are not suitable for the senior. There are so many worries to make a list. Several times I wanted to design and print some simple and easy cards by myself, but it was hard to realize making the cards which could be the expression of greetings and the appreciation. Therefore, I had to make up my mind to say goodbye to New Year cards, do not to sending and replying to them any longer from then on. Please forgive me for being impolite.
考点分析:
翻译前可以把这个长句分层,“…豪华版”可以译为一句,后面的分句译为另一句。其中“姑且不论”可以译为apart from作为前置状语,然后贺词可以作主句引导句子。
EG.2
在这本书里,我想写现代某一部分社会,某一类人物。写这类人,我没忘记他们是人类,只是人类,具有无毛两足动物的基本根性。角色当然是虚构的,但是有考据癖的人当然不肯错过索隐的机会,放弃附会的权利的。
这本书整整写了两年,两年忧世伤生,屡想中止,由于杨绛女士不断的督促,替我挡了许多事,省出时间来,得以锱铢积累地写完,照例这本书该献给他。不过,近来觉得献书也像“致身于国”,“还政于民”等等佳话,只是语言幻成的空花泡影,名说交付出去,其实只仿佛魔术家玩的飞刀,放手而并没有脱手,随你怎样把作品奉献给人,作品总是作者自己的,大不了一本书,还不值得这样精巧地不老实,因此罢了。

答案:
In this book, I intended to write about a certain segment of society and a certain kind of people in modern China. In writing about these people, I did not forget they are human beings, just human beings with the basic nature of hairless, two-legged animals. The characters are of course fictional, so those with a fondness for history need not trouble themselves trying to trace them out.
The writing of this book took two years altogether. It was a time of great grief and disruption, during which I thought several times of giving up. Thanks to Madame Yang Jiang, who continuously urged me on while holding other matters at bay, I was able through the accumulation of many small moments to find the time to finish it. This book should be dedicated to her. But lately it seems to me that dedicating a book is like the fine rhetoric about offering one's life to one's country, or handing the reins of the government back to the people. This is but the vain and empty juggling of language. Despite all the talk about handing it over, the book remains like the flying knife of the magician-released without ever leaving the hand. And it's up to you to dedicate your work to others, the work is still the author's own. Since my book is a mere trifle, it's not worth such exquisite dishonesty, I therefore have not bothered myself about the dedication.
考点分析:
1. 写这类人,我没忘记他们是人类,只是人类,具有无毛两足动物的基本根性。
分析:
重点译出“两足无毛动物”:hairless,two-legged animals。
2. 这本书整整写了两年,两年忧世伤生,屡想中止,由于杨绛女士不断的督促,替我挡了许多事,省出时间来,得以锱铢积累地写完,照例这本书该献给他。
分析:
本句句子较长,而且一句话结构复杂,翻译为英文时无法统一在一个句子,所以我们可以先理清中文句子的意思关系,然后根据每层意思译为一个英语句子为佳。其中中文一、分句可独立译为一、句,第二,三分句译为第二句,第四,五,六,七分句译为第三句,第八分句独立译为一句。用词方面“锱铢积累,要翻译出它的内在涵义,可翻译为the accumulation of many small moments

上述就是教育宝头条介绍的英语四级翻译题型的方法技巧完整信息,想要查看更多的四级六级考试资讯,敬请关注我的微信18560125702,还可免费获取学习攻略哦!返回教育宝头条

【免责声明】本文仅代表作者本人观点,与教育宝无关。教育宝对文中陈述、观点判断保持中立,不对所包含内容的准确性、可靠性或完整性提供任何保证。请读者仅作参考,特此声明!

相关推荐

400-029-0997