nav_xian
返回返回 教育头条

英语四级翻译做题秘诀

学习经验 四级六级考试

2021年12月13日 12:38:10
英语四级翻译考试是比较重要的一个部分,要想在这块取得好成绩,需要掌握一些考试的做题技巧。下面,小编为大家介绍英语四级翻译的做题秘诀,一起来看看吧!
1、词类转换英语语言的一个很重要的特点,就是词类变形和词性转换,尤其是名词、动词、形容词之间的转换。[例] 她的书给我们的印象很深。译文:Her book impressed us deeply.批注:在这里汉语中的名词需转化成英语中的动词"impress"。
2、语态转换语态分为被动语态和主动语态,汉语中主动语态出现频率较高,而与之相反,英语中被动语态的使用率较高。因此考生在翻译时,要注意语态之间的转换。[例] 这个小女孩在上学的路上受了伤。译文:The little girl was hurt on her way to school.批注:这里,“受了伤”的主动语态转换为"was hurt"的被动语态。
3、正反表达正反表达翻译可以分为两种情况:1.汉语从正面表达时,英语从反面表达。小编简称为“汉正英反”。2.汉语从反面表达时,译文从正面表达。小编简称为“汉反英正”。[例] 他的演讲不充实。译文:His speech is pretty thin.批注:以上用法属于“汉反英正”的用法。
4、语序变换为了适应英文的修辞避免歧义,有时需要对原文的语序进行调整。

5、增词法在翻译段落时,为了能充分的表达原文含义,以求达意,翻译时有必要增加词语来使英文的表达更加顺畅。[例] 虚心使人进步,骄傲使人落后。译文:Modesty helps one to go forward, whereas conceit makes one lag behind.批注:中间加上了增连词whereas,以使英语的句子表达更加有逻辑性。
6、减词法英语的表达倾向简洁,汉语比较喜欢重复。重复,作为一种汉语修辞方法,在某种场合下,重复的表达一个意思,是为了强调,加强语气。为了有更强的节奏感和押韵,汉语中也经常会出现排比句。考生在翻译这些句子时,为了符合英文表达的逻辑,就要有所减或省略。[例] 这是的春天,这是人民的春天,这是科学的春天!让我们张开双臂,热烈拥抱这个春天吧!译文:Let us stretch out our arms to embrace the spring, which is one of the revolution, of the people, and of science.批注:如遇到重复的汉语排比句,汉译英时记得遵守英语的逻辑表达,用定语从句来翻译,使英文句子读起来也朗朗上口。

想学四级六级考试但不知道如何选,四级六级考试哪家好,很多人被这方面的问题困扰,我是教育宝学习顾问王敏,我愿意为你提供学习规划方面的帮助,正确选择四级六级考试才能少走弯路。教育宝提供87家四级六级考试培训机构供你选择,我可以为你提供378位用户的真实成交价格及点评,方便你来辅助决策。如果你需要帮助请加我微信:18560125702,帮你专业分析,化繁为简,让你学习路上少走弯路!返回教育宝头条

【免责声明】本文仅代表作者本人观点,与教育宝无关。教育宝对文中陈述、观点判断保持中立,不对所包含内容的准确性、可靠性或完整性提供任何保证。请读者仅作参考,特此声明!

相关推荐

400-029-0997