四级翻译需要不断的实践积累经验,先给考生的建议是:把历年真题都过一遍,至少练习10套。每个翻译要先自己写一遍,再对照答案,看看答案用了哪些语法和句型是自己不知道的,多做几篇就会发现,每次都会用到类似的语法和句型。我们今天从动词的角度来分析下四级翻译的每个句子该如何处理?其实,动词的翻译相对是灵活的,建议考生注意选择合适的动词,注意动词的搭配。
首先,我们需要知道动词在句中按照是否做谓语来划分,有谓语动词和非谓语动词之分。谓语动词有主动语态与被动语态之分,八大时态对应的主动语态与被动语态的基本结构以及使用情况,这是我们首先需要掌握的知识点;
1. 把中文调整成英文的结构,抓住主干,理清枝叶。比如:反应在艺术和文学中的乡村生活理想是文明的重要特征(2014年6月四级题目)。对于这句话的翻译首先应该抓住主干。(反应在艺术和文学中的)乡村生活理想是文明的重要特征。那么:Theideal rural lifestyle (reflected in the art and literature) is a greatcharacteristic in Chinese civilization.
2. 翻译不一定要苛求字词,需要先把整个句子的结构搭好,至少让人觉得你译文可以基本表达原文的内容。比如:为了促进教育公平,已经投入360亿元,用于改善农村地区教育设施和加强中西部地区农村义务教育(四级真题)。该句子先学会搭结构:In order to ______, China hasinvested 36 billion yuan to _______ and .
如果你不会写义务教育,甚至教育设施也不了解,但是至少你的结构搭出来了,那你就勉为其难地瞎编或者不写你并不会的部分。第二,一个句子,以句号为终点,在一个完整的句子中,如有逗号隔开的分句,我们首先需要去看这两个分句之间是否有连词?如有连词,那么前后可以连接两个句子,这两个句子就包括了两个谓语动词;如有从句,也可包含至少两个以上的谓语动词。
3.如果这两个分句中没有连词,那么我们就需要非谓语动词,非谓语动词可有to do, doing, done 三种形式,这三种形式分别可以怎么使用,也需要我们结合语法书去具体学习。
翻译实践篇:大熊猫是一种温顺的动物,长着独特的黑白皮毛。因其数量极少,大熊猫已被列为濒危物种。
第1步:大熊猫(是)一种【温顺的】动物,【长着独特的黑白皮毛】。【因其数量极少】,大熊猫(已被列为)濒危物种。
第2步:The giant panda is a kind of gentle animal with a unique black-and-white coat/fur.Due to its very limited number, it has been listed as an endangered species/animal.说明:本句中文中用了动词“长着”,但是如果翻译成grow/have显然表达上有问题。别忘记第7句这样的转性译法,这句话也可以把动词转成介词翻译,即用with。