nav_xian
返回返回 教育头条

英语四级翻译中动词选择技巧详解

学习经验 四级六级考试

2021年12月03日 11:45:03
四级翻译需要不断的实践积累经验,先给考生的建议是:把历年真题都过一遍,至少练习10套。每个翻译要先自己写一遍,再对照答案,看看答案用了哪些语法和句型是自己不知道的,多做几篇就会发现,每次都会用到类似的语法和句型。我们今天从动词的角度来分析下四级翻译的每个句子该如何处理?其实,动词的翻译相对是灵活的,建议考生注意选择合适的动词,注意动词的搭配。
首先,我们需要知道动词在句中按照是否做谓语来划分,有谓语动词和非谓语动词之分。谓语动词有主动语态与被动语态之分,八大时态对应的主动语态与被动语态的基本结构以及使用情况,这是我们首先需要掌握的知识点;
1. 把中文调整成英文的结构,抓住主干,理清枝叶。比如:反应在艺术和文学中的乡村生活理想是文明的重要特征(2014年6月四级题目)。对于这句话的翻译首先应该抓住主干。(反应在艺术和文学中的)乡村生活理想是文明的重要特征。那么:Theideal rural lifestyle (reflected in the art and literature) is a greatcharacteristic in Chinese civilization.
2. 翻译不一定要苛求字词,需要先把整个句子的结构搭好,至少让人觉得你译文可以基本表达原文的内容。比如:为了促进教育公平,已经投入360亿元,用于改善农村地区教育设施和加强中西部地区农村义务教育(四级真题)。该句子先学会搭结构:In order to ______, China hasinvested 36 billion yuan to _______ and .
如果你不会写义务教育,甚至教育设施也不了解,但是至少你的结构搭出来了,那你就勉为其难地瞎编或者不写你并不会的部分。第二,一个句子,以句号为终点,在一个完整的句子中,如有逗号隔开的分句,我们首先需要去看这两个分句之间是否有连词?如有连词,那么前后可以连接两个句子,这两个句子就包括了两个谓语动词;如有从句,也可包含至少两个以上的谓语动词。

3.如果这两个分句中没有连词,那么我们就需要非谓语动词,非谓语动词可有to do, doing, done 三种形式,这三种形式分别可以怎么使用,也需要我们结合语法书去具体学习。
翻译实践篇:大熊猫是一种温顺的动物,长着独特的黑白皮毛。因其数量极少,大熊猫已被列为濒危物种。
第1步:大熊猫(是)一种【温顺的】动物,【长着独特的黑白皮毛】。【因其数量极少】,大熊猫(已被列为)濒危物种。
第2步:The giant panda is a kind of gentle animal with a unique black-and-white coat/fur.Due to its very limited number, it has been listed as an endangered species/animal.说明:本句中文中用了动词“长着”,但是如果翻译成grow/have显然表达上有问题。别忘记第7句这样的转性译法,这句话也可以把动词转成介词翻译,即用with。

以上就是教育宝头条带来的英语四级翻译中动词选择技巧详解详细介绍,想要查看更多四级六级考试资讯,敬请关注教育宝头条,也可以加我微信18560125702,我会解答你的学习问题。返回教育宝头条

【免责声明】本文仅代表作者本人观点,与教育宝无关。教育宝对文中陈述、观点判断保持中立,不对所包含内容的准确性、可靠性或完整性提供任何保证。请读者仅作参考,特此声明!

相关推荐

400-029-0997