nav_xian
返回返回 教育头条

考试英文翻译提高效率的方法 MBA考试报名

学习经验 MBA

2018年11月09日 12:45:00
2019年MBA考试英文翻译对于很多考验er来讲,是个很大的难点,不仅仅是需要词汇的积累,还考察语法、语感等等。所以我们要掌握关键的问题解决技巧。英文翻译成中文重点是理解、表达和验证。 理解是翻译的前提,正确理解才能正确表达。理解和表达通常是相互联系的统一过程。理解主要通过原文进行。上下文可以指一个句子、一个段落或整个段落。对原文的透彻理解是准确翻译的基础和关键。下面专门是2019年MBA考试英文翻译的四大秘诀!
一、必须完全掌握语法分析原则 2019年MBA考试英文翻译,做到对原句进行精确的分割,语法体系不完善的同学应该牢记并不断用真题巩固原句拆分的六个黄金分割标志点,能够快速、准确定位连词、引导词、介词、分词、单词和标点符号的重要意义,以在最短时间内完成长句意义的解拆并明确句子主干。
二、掌握重点出现的词汇 掌握词汇的意义选择,特别是多义词和熟悉的词汇。例如,在2015年所有学校的考试中,关键词和关键词短语都有重复出现,使得词汇和常用短语在翻译过程中得分点更加集中,风险更大。 如果核心词掌握上存在漏洞,文章中可能会出现在同一知识点反复失分的想象。此外,2019年的考生在考试前应熟悉掌握词缀分析、语境提示、汉语习惯搭配、同义词替换等四种选词原则,并能够在遇到生词时综合运用上述技能进行多样化思考。 词汇量的积累应以在冲刺阶段为目标。了解自己薄弱的词汇应尽快的攻破,千万不能继续匀速轮背,这样会大大的影响你有限时间的投入,对固定搭配的复习必须给予特别的时间和精力来反复巩固。
三、意群的整体翻译 整体的意义翻译必须掌握一些重要的语法得分点的翻译规律和技巧,最主要的是定语,定语从句,以及限制性定语从句和非限制性定语从句的位置处理,分词,介词短语后置的定语翻译,状语翻译的位置和顺序,名词从句(主、宾、表)的翻译为重中之重! 2019年MBA考试英文翻译,对学生在处理汉语长句的句式结构控制能力提出了更高的要求。希望学生能多注意阅读部分的长难句,并根据翻译技巧和理论尝试将其翻译成中文,反复修改,锻炼流畅地构建汉语长难句的能力。以被动语态和虚拟语气为重点的翻译为关键得分点,需要对真题的对应部分进行完整的理解。同时,我们还可以正确处理否定结构和并列结构翻译中句式的选择问题。

四、通读检查 在最后的翻译相结合的过程,要注意指代结构,强调结构和there be句型的独特的变化,在中国,并且应该利用汉语习惯和论文语境统一译文的风格,并按需要增加汉语中的范畴和概念词汇并删除冗余的表达,从而达到全面性和准确性的做到汉语论述文语境。

上述就是教育宝头条介绍的完整信息,想要查看更多的MBA资讯,敬请关注我的微信18560125702,还可免费获取学习攻略哦!返回教育宝头条

【免责声明】本文仅代表作者本人观点,与教育宝无关。教育宝对文中陈述、观点判断保持中立,不对所包含内容的准确性、可靠性或完整性提供任何保证。请读者仅作参考,特此声明!

相关推荐

400-029-0997