2019年下半年全国大学
英语四、六级考试上热搜,“四世同堂”惊现各种神翻译。六级里的“出淤泥而不染”和“荷花梅花牡丹花”,更是让考生炸开了锅。四世同堂翻译成名词短语的话,可以是:four generations under one roof,如果翻成一句话,也可以是:Four generations live under the same roof。
如何把特色话语、文化历史典故和很多接地气的俗语翻译成这些受众可接受的语言,是
英语四六级考试翻译的难点。比如特色语汇“一带一路”战略构想如何翻译?
汉语字面称为“战略”,但不能简单译成strategy,而应该译成initiative。很多接地气的俗语也是翻译难点。比如“喊破嗓子不如甩开膀子”可以译为Talking the talk is not as good as walking the walk. 再如“鞋子合不合适只有脚知道”None but the wearer knows where the shoe pinches” 。
应如何破解翻译难点?
1. 增加背景知识
翻译并非单纯的语言转换,而是帮助受众理解,所以要在译文中增加背景知识的介绍。比如“新”以前比较普及的翻译是New China,然而这个表述在外国人看来很难理解,他们不知道什么时期的可以称为“新”。根据新确定的原则,首次出现“新成立以来”时,要把所有信息完整呈现出来,即“since the founding of the People’s Republic of China in 1949”,后续再提到时,则可用since the found of PRC、since 1949、since the 1950s、since six decades ago等灵活译法。
2. 采用国际化表达
不同文化背景的受众理解起来可能出现偏差。比如在英国议会辩论的情境下用Distinguished Member of Parliament(尊敬的国会议员)来开头,可能讲者要发表与议员不同的意见,在我们开会发表讲话时说“尊敬的同事们”,译成Dear Colleagues,这是标准的英文表达方式,非常到位。用Distinguished / Honorable对应“尊敬的”也可以接受,英国受众或许理解可能出现偏差。
减少翻译味
1.力求简练 减少重复
中文存在很多“套路”式的表达,比如“随着社会的发展” “促进……发展”“增强……规范”“推动……完善”等等,如果不假思索地进行翻译,很容易出现with deelopment of society,promote the development of这样的中式英语结构,喧宾夺主,应该加以避免。
2. 去掉冗余成分
诸如“认真学习”“深刻领会”“坚决落实”“彻底检查”“全面贯彻”“成功实现”等等表达方式在中文里屡见不鲜,翻译成英文时如果保留这类动词前面的副词,会让英语受众觉得不舒服,因为没有这些程度副词,我们照样会进行其所修饰的动作。This morning I strenuously got out of bed, speedily but carefully brsuhed my well-developed and beautifully lined-up white teeth, and relentless lywashed my face.英文习惯直截了当,加上这些副词反而冗余。
3.增词法
英汉两种语言,由于表达方式不尽相同,翻译时既可能要将词类加以转换,又可能要在词量上加以增减。三个臭皮匠,合成一个诸葛亮。Three cobblers with their wits combined equal Zhuge Liang the mastermind.只许州官放火,不许百姓点灯。While the magistrates were free to burn down house, the common people were forbidden to light lamps.