下面我们就来盘点一下写作中容易踩的那些坑:
1. Students can learn more knowledge from an experienced teacher.
典型的搭配不当,中文思维的“学习知识”,很多同学理所当然地翻译成“learn knowledge”,然而英文中的正确表达实际是“gain knowledge ”或者“acquire knowledge”。
因为其实任何两种语言之间都不会有完全一一对应的表达,总会有些差异,所以,熟记一些正确的英文惯用词组和表达很重要。
2. Young people who lack of confidence are more likely to fail
lack这个词深受广大考生的喜爱,使用率极高,然后不幸的是出错率也极高。
使用这个单词根本的错误原因是对词性和用法的不熟悉。Lack(缺少)这个词既可以做动词也可以做名词:做动词时,用法是主语 lack 宾语(主语缺少的东西);做名词时,一般会使用名词词组the lack of或者 a lack of, 经常一起搭配使用的结构是句子 due to the/a lack of(因为缺少……)
3. People can get so many informations from the Internet.
information这个词是不可数,所以不可以加s,这个错误比较明显,类似的还有equipment,advice,wealth,progress等。
4. In a word , art subjects should be made compulsory because they are as important as science subjects.
这句话的错误真的不怪大家,印象中,初中老师貌似教过“in a word”这个表达,说是放在作文结尾表示“总而言之”的意思。当时觉得很好用,后来自己好好学了
英语才知道这个表达是口语化的表达,并且这句话的后面,literally,只能加一个单词(in a word, word是单词的意思)。
比如在口语中,你可以说:After a busy day , I felt, in a word, exhausted.但在写作中就不建议大家去写了,老老实实写 In conclusion或者 To sum up这种句子就好了。
5. The effects on global warming vary from place to place.
这句话的问题出在介词的使用上, effects on 表示对……对产生的效果/影响,on后面加受到影响的东西;effects of 表示……产生的效果/影响,of后面加产生影响的东西。这句话从句意来看应该是说全球变暖产生的影响,所以应当使用the effects of。类似的还有result in&result from,介词不同,表达的意思也不同。
6. Air pollution makes people cannot breathe fresh air.
这句话直接翻译成中文是“空气污染让人们无法呼吸新鲜空气。”看似很正确,但是确是典型的中式英语。我们在写句子的时候脑子中基本都是先有中文,然后去翻译成英文,这种方法本身没有问题,但是我们很多时候缺少的不是观点,而是英文思维。而缺少英文思维的根本原因就是词汇量不够。“空气污染让人们无法呼吸新鲜空气”这句话拿给一个词汇量比较好的同学来写,他可能会直接写 Air pollution makes people unable to breathe fresh air.
所以everybody, 好好背单词。
7. Scientists are finding some ways to solve this problem.
这句话是想表达“科学家在寻找一些解决问题的办法”,但是“寻找”作为一个动作是不可以用“find” 来表达的,需要使用 “look for”. 因为在英文中动词分为动作动词(过程)和状态动词(结果)两种,比如look for 就表示寻找的过程,find表示“找到”的结果。
类似的有:look--过程,see--结果; pursue--追寻,obtain--得到。
给大家一些词汇方面的建议:
1. 背单词不要只记词义,还要记住词性
2. 不要使用有道直接中译英,然后抄上去,推荐使用柯林斯或者牛津词典(手机app可以下载到),上面有英文释义,会解释用法
3. 多背一些地道的表达--这个是很简单有效的方法。