对于
MBA考研英语差的同学,一定要先做好英语复习规划,把功夫下早,把阅读基础打夯实 ,跟随小编一起了解一下 "MBA备考课堂:英语翻译能力如何提升?
英译汉可以适当的将英文中的代词以及省略的内容直接翻译出来,使译文更加具有可读性。同时,在英译汉的过程中,可以适当重复文章中的关键词,使译文准确,通顺,完整,符合目的语行文的表达习惯。
1. 重复英文中作宾语的名词
They are unwilling to delay or cancel this conference.
他们不愿意推迟这个会议或者取消这个会议。
2. 重复英文中作表语的名词
These are our suggestions,but not theirs.
这些是我们的建议,而不是他们的建议。
3. 重复英文中介词前所省略的名词
The scientists have got more findings out of endangered animals than out of other species.
科学家从濒危动物中获得的研究成果要比研究其他物种获得的研究成果还要多。
其实,我们可以发现,英文中常会大量重复使用介词,并且将第二个,第三个介词前面的名词省略,而在英译汉的过程中,译者则需要将省略的名词翻译出来,从而使译文通俗易懂。
4. 重复定语从句中作先行词的名词
I inherited a precious picture from my grandpa which I kept to this day.
我从我爷爷那继承了一幅珍贵的画作。这幅画作我一直保存至今。
Last week,I came across one of my high school classmates in a restaurant, who told me that she would get married next week.
上周,我在一家餐厅偶遇了一位高中同学,这位同学告诉我她下周要结婚了。
定语从句常常由关系词引导,而
汉语中就没有这种关系词,因此,在翻译的过程中需要把关系词所修饰的先行词翻译出来。
5. 重复动词
You can do that research very well if you invest strenous efforts.
如果你在做研究中投入巨大的努力,你就能够做的很好。
英文中常常使用一个动词连接多个宾语或表语,在英译汉的过程中往往需要重复这个动词。
通过以上列举的数个例子我们能够发现,英文行文简洁,尽量避免重复;而汉语的一大特点为重复,因此在进行英译汉翻译的过程中,可以恰当重复一些关键性的词语,使译文通顺流畅,符合目的语的表达习惯。
以上是小编为大家整理的“年MBA备考课堂:英语翻译能力如何提升?”的内容,希望对大家有所帮助。