nav_xian
返回返回 教育头条

英语四六级考试篇分享

学习经验 四级六级考试

2020年09月20日 08:45:22
下面就跟着小编一起了解英语四六级考试篇分享,希望对大家的学习有所帮助。
(1)的家庭观念与其文化传统有关。
China’s family concept is related to its cultural tradition.
【分析句子结构】这句话是一句简单句,主要考查的是同学们对单词的掌握程度。
观念:concept
和……有关: be related to …
文化传统:cultural tradition
(2)和睦的大家庭曾非常令人美慕。
The harmonious family used to be particularly enviable.
【分析句子结构】这句话里有一个小坑——时态坑。苯宝宝们要注意这里的“曾”哦,它预示了这句话的时态是一般过去时。
和睦的:harmonious(来源于harmony n.和睦)
曾经:used to be
非常:particularly
令人羡慕的:enviable、 admirable
(3)过去四代同堂并不少见。
It’s not rare for four generations to live together in the past.
【分析句子结构】“过去”指明这句话也是过去式的哦,并且苯宝宝们要避免意译,这里的“不少见”不等于“常见”。还有就是“四世同堂”这一个很独特的表示需要苯宝宝们注意一下,可以记一下,考场上如果遇到像这个词一样不知道怎们翻译的词组,可以尝试一下用类似“解释词义”的方法来进行翻译:
四世同堂:four generations to live together
(4)由于这个传统,许多年轻人婚后继续与父母同住。
Due to this tradition, a great number of young people continued to live with their parents after marriage.
【分析句子结构】前半句表原因,可以用due to或者because of来引导。后半句有点复杂对不对呀,咱们来找一下主干:“年轻人与父母同住”,可以看到,“婚后”修饰“同住”这个词的时间,可以单提出来,放在句首或句尾。此外,要注意这句话的时态应该和前一句保持一致,也就是过去时!
(5)今天,这个传统正在改变。

Nowadays, this tradition is changing.
【分析句子结构】这句话是一个简单句哦,但是,“今天”这个词表示这句话时态发生了转化,也就是变成了现在时!
(6)随着住房条件的改善,越来越多年轻夫妇选择与父母分开住。
With housing conditions improving, a growing number of young couples choose to live separately from their parents.
【分析句子结构】这句话里有一个“随着...”的特殊结构,苯宝宝们可以学习一下他的翻译方法,在写作中我们也可以用到它~
随着… with 名词
越来越多:a growing number of 或more and more
(7)但他们之间的联系依然很密切。
Nevertheless, the relationship between them is still quite intimate.
【分析句子结构】这句话是一句简单句,主要考查词汇。
但是:nevertheless
亲密的:intimate

英语四六级考试篇分享,如果你喜欢这篇文章,请将其保留版权转载。我的微信号(18560125702)欢迎来咨询,10年教培行业工作经验,如果你在四级六级考试方面有疑问,请与我联系,我将为您提供全面专业的选课帮助。返回教育宝头条

【免责声明】本文仅代表作者本人观点,与教育宝无关。教育宝对文中陈述、观点判断保持中立,不对所包含内容的准确性、可靠性或完整性提供任何保证。请读者仅作参考,特此声明!

相关推荐

400-029-0997