nav_xian
返回返回 教育头条

专业阿拉伯语翻译需要注意的事项

学习经验 阿拉伯语

2021年10月24日 11:38:00
是一门十分重要的国际语言。在经济飞速发展的今天,我国与各国家的贸易往来日益增多,语的翻译需求也越来越大。因此越来越多的专业的翻译公司,成立了阿语翻译研究中心,招募了大量熟练掌握阿语的翻译人才,深入研究阿语翻译理论知识,为阿语翻译工作提供了极大便利。
但是由于地区相距甚远,地域、文化、社会经济环境等的不同,造成了双方语言文字的差异较大,这就造成了双方在词义的表达上有很大的差异,许多语的词义在汉语中是找不到相对应的表达意思,反之亦然,即便是有,在词意上也会出现缺失,这样的就造成了翻译“词空”现象,翻译人员往往想不到该用什么词来翻译。这就是造成了阿语翻译十分难做的重要原因之一。
阿语长句翻译的基本原则:
以忠实于原文意思为前提,选择既与原作语境相切合、又符合汉语结构习惯、通顺流畅、言简易明的句式。
阿语长句翻译的基本方法:
长句长译与断句分切。对于大多数阿语长句而言,断句分切是大量、广泛使用的方法。而长句长译则适用于那些结构严谨、语气紧凑的非超长句子。

分切断句:
如前所述,某些语长句带有较多的短语、从句和并列成分,若照原文结构直译,就会产生拉扯不断、纠缠不清、中心意思不明确的长句。对于这种阿语长句,必须进行分切,才能译得恰当。
分切断句的基本方法是成分分译,即把原来较长的句子拆开,将不易安排在长句中的成分分离出来,按照汉语组句的逻辑习惯,将这些成分分别译成短语、分句或并列句、独立句,放在主语之前或之后,作为对主句的说明和补充,从而使译句层次分明、含义清楚、脉络清晰。分切断句法是长句翻译中常用、便利、有效的方法。

上述就是教育宝头条介绍的专业阿拉伯语翻译需要注意的事项完整信息,想要查看更多的阿拉伯语资讯,敬请关注我的微信18560125702,还可免费获取学习攻略哦!返回教育宝头条

【免责声明】本文仅代表作者本人观点,与教育宝无关。教育宝对文中陈述、观点判断保持中立,不对所包含内容的准确性、可靠性或完整性提供任何保证。请读者仅作参考,特此声明!

相关推荐

400-029-0997