英语六级翻译中常常会用到正反、反正汉译技巧、词类转译技巧、词义的选择和引申技巧、汉译增词技巧,下面小编为大家带来了大学
英语四六级翻译技巧及相关内容,供大家参考。
大学英语四六级翻译技巧
一、增词
在段落翻译时,为了能充分的表达原文含义,以求达意,翻译时有必要增加词语来使英文的表达更加顺畅。例如:虚心使人进步,骄傲使人落后。
译文为: Modesty helps one to go forward, whereas conceit makes one lag behind。
其中间加上了增连词whereas,以使英语的句子表达更加有逻辑性。
二、减词
考生要明白,英语的表达倾向简洁,
汉语比较喜欢重复,重复作为汉语的一种修辞手法,在某种场合下,重复的表达一个意思,是为了强调,加强语气。汉语中为了有更强的节奏感和押韵,也经常会出现排比句。
考生在翻译这些句子时,为了符合英文表达的逻辑,就要有所减或省略。例如:这是的春天,这是人民的春天,这是科学的春天!让我们张开双臂,热烈拥抱这个春天吧!
译文为:Let us stretch out our arms to embrace the spring, which is one of the revolution, of the people, and of science。
以上的汉语是比较重复的排比句,汉译英时考生要遵守英语的逻辑表达,加上定语从句来翻译,这样英文句子读起来也朗朗上口。
三、词类转换
英语语言的一个很重要的特点,就是词类变形和词性转换,尤其是名词、动词、形容词之间的转换。例如:她的书给我们的印象很深。
译文为:Her book impressed us deeply。
在此翻译中汉语中的名词印象转化成英语中的动词impress。
四、语态转换
语态分为被动语态和主动语态,汉语中主动语态使用率较高,英语中被动语态的使用率较高。所以考生在翻译时,要注意语态之间的转换。例如:这个小女孩在上学的路上受了伤。
译文为:The little girl was hurt on her way to school。
五、语序变换
为了适应英文的修辞避免歧义,有时需要对原文的语序进行调整。
六、分译与合译
考生在遇到较长的句子或较复杂的句子时,可以考虑分译,以使译文简洁,通俗易懂。同时考生也可以把汉语的两个较简短的句子翻译成一句英文,可以用连接词来链接。
七、正反表达翻译
正反表达翻译可以分为两种情况:1.汉语从正面表达,英语从反面表达。2.汉语从反面表达,译文从正面表达。例如:他的演讲不充实。
译文为:His speech is pretty thin。
英语四六级翻译技巧
1、词类转换
英语语言的一个很重要的特点,就是词类变形和词性转换,尤其是名词、动词、形容词之间的转换。
[例] 她的书给我们的印象很深。
译文:Her book impressed us deeply.
批注:在这里汉语中的名词需转化成英语中的动词impress。
2、语态转换
语态分为被动语态和主动语态,汉语中主动语态出现频率较高,而与之相反,英语中被动语态的使用率较高。因此考生在翻译时,要注意语态之间的转换。
[例] 这个小女孩在上学的路上受了伤。
译文:The little girl was hurt on her way to school.
批注:这里,受了伤的主动语态转换为was hurt的被动语态。
3、正反表达
正反表达翻译可以分为两种情况:
1.汉语从正面表达时,英语从反面表达。小编简称为汉正英反。
2.汉语从反面表达时,译文从正面表达。小编简称为汉反英正。
[例] 他的演讲不充实。
译文:His speech is pretty thin.
批注:以上用法属于汉反英正的用法。
4、语序变换
为了适应英文的修辞避免歧义,有时需要对原文的语序进行调整。
5、增词法
在翻译段落时,为了能充分的表达原文含义,以求达意,翻译时有必要增加词语来使英文的表达更加顺畅。
[例] 虚心使人进步,骄傲使人落后。
译文:Modesty helps one to go forward, whereas conceit makes one lag behind.
批注:中间加上了增连词whereas,以使英语的句子表达更加有逻辑性。
6、减词法
英语的表达倾向简洁,汉语比较喜欢重复。重复,作为一种汉语修辞方法,在某种场合下,重复的表达一个意思,是为了强调,加强语气。为了有更强的节奏感和押韵,汉语中也经常会出现排比句。考生在翻译这些句子时,为了符合英文表达的逻辑,就要有所减或省略。
四六级段落翻译技巧
一、分句法
把原文中一个单词或短语译成句子.使原文的一个句子分译成两个或两个以上的句子或干脆把原文的一个句子拆开,译成两个或两个以上的句子
如:八月中旬,修理组人员在骄阳下工作
译: It was in mid-August, and the repair section operated under the blazing sun.(一个单句拆分成了一个并列复合句.
二、合句法
把原文中两个或以上的简单句,主从复合句或并列复合句等译成一个单句。
例:她已试了好几次,要帮他们另找一所出租的房子,结果并未成功。
译文:She had made several attempts to help them find other rental quarters without success.(多个简单句合成一个单句.
三、正译法
就汉译英而言,就是把句子按照与汉语相反的表达方式译成英语。
例:我们强烈反对公司的新政策
译: We strongly object the companys new policy.
四、反译法
就汉译英而言,就是把句子按照与汉语相反的表达方式译成英语.
例:酒吧间只有五个顾客还没有走
译文:Only five consumers remained in the bar.
五、顺序法
顺序法翻译不改变原文表达语序.不会影明对原文内容的理解.
例:即使在我们关掉床头灯甜甜地进入梦乡时,电仍然为我们工作:开动电冰箱,把水加热或使室内空调机继续运转。
Even when we tum off the bedside lamp and are fast asleep, electricity is working for us, drivingour refrigerators,heating our water,or keeping our rooms air-conditioned.
在句子中.句子前半部分是一个让步状语从句,后半句的开动,加热,使运转都是电在为我们工作的具体内容。因而在译文中,译者将这三个并行动作处理成了V-ing形式。
补充说明working的内容。译文按照原句的语序完全传达了原文的意思.采用顺序法翻译,达到了精确,通顺的目的
四六级考试翻译答题技巧
四级翻译技巧:修饰后置
Being a secretary is a very complex job which needs the ability to organize, coordinate and communicate.
分析:本句中非常复杂的需要组织、协调和沟通能力是修饰工作的,所以修饰部分放在后面用which引导定语从句。要注意不要逐字翻译进行单词的罗列,一定注意句式分开层次。
四级翻译技巧:插入语
插入语一般对一句话作一些附加的说明。通常与句中其它部分没有语法上的联系,将它掉之后,句子结构仍然完整。插入语在句中有时是对一句话的一些附加解释、说明或总结;有时表达说话者的态度和看法;有时起强调的作用;有时是为了引起对方的注意;还可以起转移话题或说明事由的作用;也可以承上启下,使句子衔接得更紧密一些。
The Chinese knot,originally invented by craftsman, has become an elegant and colorful art and craft after hundred years of improvement.
分析:本句中起初是由
手工艺人发明的是对结的补充说明,将它掉之后主句依然完整,故在译文中将其作为插入语。
四级翻译技巧:非限定性从句
非限定性定语从句起补充说明作用,缺少也不会影响全句的理解,在非限定性定语从句的前面往往有逗号隔开,如若将非限定性定语从句放在句子中间,其前后都需要用逗号隔开。
非限定从句(样题重现):
Chinese paper cutting has a history of more than 1,500 years, which was particularly widespread during the Ming and Qing Dynasty.
四级翻译技巧:无主句的翻译
无主句是现代汉语语法的术语,是非主谓句的一种,是指根本没有主语的句子。在汉语里无主句比比皆是,但是在英语里一个句子是不可能没有主语的,下面我们看看这种句子怎么翻译。
We can see famous craftsmen and fine works in each dynasty,which has formed a deep cultural accumulation.
分析:本句中是没有主语的,这就需要我们为句子补上主语。所以出现了we。总结一下四级翻译的主要知识点就是修饰后置、插入语、定语从句及无主句的主语补充,大家在平时做练习时一定要多加注意及运用。