在
英语等级考试中,翻译题(汉译英)是一类必考题型,掌握一些必要的翻译技巧对于不太擅长翻译者或者想拿更高分的人来说就显得尤为重要。以下是小编为您整理的英语六级翻译如何准备的相关内容。从长期来看,
教师资格证考试的价值会越来越高,从本质上有了很大的飞跃。
1.划分到每个句子。在动笔之前先观察这篇文章有多少句,每句的谓语动词是什么。这样就可以把文章简化为几个知道主谓宾的小句子了,其他的翻译就是在主谓宾的基础上填写各种修饰性的词语了。 逗号。有逗号说明这个句子比较长,翻译难度会比较大。在这种情况下我们可以使用一些从句或者用一些词语(and,but)表示并联,这样即增加了英语单词的数量,又让它变得丰富了许多。 词汇障碍怎么办?有时翻译的正顺畅,遇到不会的单词,一着急什么思路都毁了。正确做法是:遇到情况不要着急,仔细想一想,实在想不起来用其他同义的单词替代一下,即使不太标准,意思通明才是很重要的。 添加内容。这并不是让你信口开河乱写一气,而是把文章中的逻辑关系用你添加的单词给表现出来。比如说表原因,表方式等。加入一些合适的词语是会让老师眼前一亮的 从句。这个多练练有好处的,逗号相连时,表逻辑关系时都可以用上。其中很重要的就是定语从句,它应用范围广,表达简单,没事多练练加分效果会很明显的。
2英语六级翻译题做法 增词法 在进行段落翻译时,为了能够充分的表达出原文的含义,有必要增加一些可有可无的词汇,例如连词,来使英文的表达更加通顺流畅。 例句:虚心使人进步,骄傲使人落后。 译文: Modesty helps one to go forward, whereas conceit makes one lag behind 减词法 众所周知,
汉语句子多习惯用重复的方法表示强调,加强语气,然而,英语则更倾向于简洁。所以遇到的四六级翻译题如果是排比、重复这样修辞的句子,为了符合英语表达的逻辑,可适当的做些减。 例句:这是的春天,这是人民的春天,这是科学的春天,让我们张开双臂,热烈商务拥抱这个春天吧。 译文:Let us stretch out our arms to embrace the spring, which is one of the revolution, of the people, and of science 语序的转换 为了适应英文的修辞方式而避免出现歧义,有时需要对原文的语序进行一下调整。 分译与合译 在四六级翻译题中,如果遇到较长或较复杂的句子,可以考虑分译的方式,使得译文简洁通顺易懂。同时也可以把汉语的两个较短的句子译成一句话,中间用连接词进行链接。
3如何做好四六级翻译题抓住整句的主干部分:即抓住主谓宾,进行扩句。汉语多为短句构成,逻辑关系没有英语那么连缀、那么强,所以翻译一个句子的时候,很重要的事情便是抓住这个汉语句子的主干,然后再利用从句或说明性定语、介词短语等添加其附带部分,这样句子成分显得主次分明且内容饱满。 注意英语的表达习惯:英语和汉语使用者在表达方式和表达习惯上存在不小差异,这就需要我们进行相应转换。人不常使用被动语态,而被动句在英文中却极其重要,所以尽量多用被动句做表达。还有词性的变化,将汉语中的动词转译为名词形式等。注意英语的表达习惯。 适当地增减词汇:汉语表达中会存在一些省略现象,在翻译时可以将这些不明显、未讲明的部分补充出来,让篇章更完整。还有一些汉语文段中重复的词汇,为了不显累赘可以用代词代替,让文段更精简精悍。注意不能改变原意,不能减必要内容,表达必须完整,不要漏译。 转译难词、避开难词:头脑要灵活,学着变通,巧妙地处理难词,用近义词替换,多做解释性文字,或用一些意义笼统的词汇替代,将难词意义解释清楚即可。如果单词记得不扎实、不牢固,那么不要着急写上去,转译比写错好上百倍。 分解长句,整合短句:如果汉语句子过长时,可以选择分开来译。短句较多时,就找出各个短句的关联,使用从句,独立主格句等将其整合成长句。
4英语翻译学习技巧
一 翻译的技巧 没有技巧,只有一个熟字。华罗庚说过,苦干猛干埋头干,熟能生出百巧来。语法根基深厚,词汇量大,对专业词汇掌握得熟,自然就能驾轻就熟,怎么玩儿怎么转。简单地说,基本功扎实就是技巧。
二 翻译中很重要的项目 语法、词汇和专业知识。语法是很重要的,初中和高中学到的核心的东西其实就是语法。如果语法不好,和老外交流可能会很顺畅,但是做翻译不行,翻译不仅要求能让读者明白意思,而且要专业,英孚英语这个必不可少。
三 翻译中的语法 语法就是公式。为什么很多译员朋友喜欢做汉译英而不喜欢做英译汉?就是因为汉译英的有公式可套,英译汉的没有公式可套。
四 评价一份稿件的翻译质量 1符合逻辑;2没有语法错误;3专业知识无错误。做到了这三点,一篇译稿的质量就保证住了,如果对语言的驾驭能力强,文采飞扬,行云流水,那当然就很好不过了。 五做到译文顺畅的方法 采取意译。有些译文读起来晦涩难懂,但参照原文却又找不出什么错误,这就是直译较多的缘故。直译会让人一读就知道这是一篇译稿,用行话说这叫翻译痕迹太重。