nav_xian
返回返回 教育头条

考研英语翻译的考情分析分享

学习经验 考研英语

2020年03月13日 15:14:33
考研英语翻译作为考研英语当中的一个主观题型,想要了解翻译可以从三个方面入手:命题人、考生以及阅卷人。
首先从命题人的角度,我们要知道这个题型是怎么样去考查的。考研大纲当中明确规定这样的一段话:主要考查考生准确理解概念或结构较复杂的英语文字材料的能力。要求考生阅读一篇约400词的文章,并将其中5个画线部分(约150词)译成汉语,要求译文准确、完整、通顺。从这段话当中我们可以了解到考研英语翻译与四六级不同,它是把英文翻译成汉语,这相对来说难度要比汉译英简单。“较复杂”指的是概念和结构较复杂。
概念指的是文章内容抽象:比如2008年考的达尔文思想,2012年考的普遍真理,但是近几年难度有所下降,2015年考的美国历史,2016年考的心理健康。同样在结构方面近几年难度也有所下降,在过去经常考强调、宾语后置、倒装等语法结构,但是近几年考的都是定语从句、状语、宾语从句等一些常见的语法点。整体上来说从2016年开始,考研英语整体上有一个难度的调节。因为2016年在职考生和大四考生一起参加考研。相比之下,在职考生的基础要比在校生稍弱,所以为了考虑在职考生的感受,教育部将难度做了一定调整。此外,大纲中说的是考查考生准确理解,为什么是准确理解而不是翻译呢,其实英语一翻译侧重考生是否能够理解,对中文的要求不是太高,如果是翻译就要求要信达雅。此外,英语一的翻译是一篇400词的文章,但是只要考生翻译五个长难句,那这400个词用不用全读呢,答案是肯定的。这四百个词的作用是帮助我们更好地理解全文的背景,以及当我们遇到一个单词有多个含义的时候可以帮助我们去选择哪个含义。此外,考研大纲当中规定译文要准确、完整、通顺。对于后两个标准比较好理解,通顺就是说人话,完整就是要把句子的主谓宾翻译完整,那么对于一个标准准确来说才是考生大的障碍。以上是对考研英语一翻译的考查形式的分析。

那么考生要具备什么样的能力才能够处理好翻译呢?其实翻译主要要求考生两方面的能力,一个是词汇能力,一个是语法能力。对于词汇来说,分为基础词汇和核心词汇。在基础词汇备考方面,考生主要要掌握一词多义的现象,而对于核心词汇,只要记住一个常考的意思即可。对于语法层面来说,其实要求并不是特别高,只要考生能够分清定语、状语、宾语等成分就基本可以满足。

好了,就说这么多,希望对大家有用。我是你的学习顾问王敏,选课有问题,快来找行家,我会为你匹配最适的课程,欢迎大家关注我微信(18560125702),学姐近10年教培行业工作经验,从现在开始我就是你的私人顾问,为您的课程进行一个详细系统的讲解哦。返回教育宝头条

【免责声明】本文仅代表作者本人观点,与教育宝无关。教育宝对文中陈述、观点判断保持中立,不对所包含内容的准确性、可靠性或完整性提供任何保证。请读者仅作参考,特此声明!

相关推荐

400-029-0997