nav_xian
返回返回 教育头条

翻译阿拉伯语的技巧分享

学习经验 阿拉伯语

2020年03月24日 14:52:05
翻译需注意的事项
从整体来说,中华文明和文明可以相互交汇、互通有无,相互之间可以借鉴,两国之间的交往可以算是人类所有文明交往的典范。翻译是各国文明之间相互交流和沟通的一个桥梁,它不仅是艺术和技巧的融合体,更可以看作是一门重要度学科或者是一种文字的再创造,而翻译和语音学、词汇学、语法学以及修辞学等有着非常密切的联系。语翻译内在的要求指的是对翻译的规则和方法进行客观的并且科学的描写,语翻译内容中各种语言现象加以精练、归纳、整理和总结,找到翻译的规律。面对21世纪市场竞争非常激烈,各行业都需要新型人才。所以,具备较强的外语翻译能力是非常重要的。
翻译训练中常常出现的问题
翻译方法中典型的也是重要的一种就是直译。因为直译不仅能直接传达原文的含义,而且更能体现原文风格。根据估测统计,将近70%的句子都需要直译来解决,由此,直译也被很多翻译者使用,所以说直译的方法是非常重要的。但是,不是所有的句子都要使用直译,使用时存在一定的局限性。比如:在语翻译文章内容时,有的文章采用直译会很罗嗦、难于理解,有时翻译的内容和原文意思不相符合,甚至事与愿违。因此,如果不充分考虑到两国之间语言文化之间的差异,只是追求直译,必然会出现误区,造成误译。直译并不是的翻译方法,直译产生的误区,1.由于两种语言的内容、形式和句子结构不相统一;其次,中外文化的历史背景存在差异,形成了各自不同的思维方式和表达方式。语在直译时常会出现两大误区,真正找到这些误区,在语翻译的过程中避免这些容易出现的错误。
生搬硬套式直译误区。有些文章的内容在使用直译时会使语翻译的文章很生疏,文理不通,没有真正把文章的内容表达出来,语翻译时只是生搬硬套,不能正确运用语法,后往往出现译文和原文内容存在很大的差别。
2.修辞句型式直译误区。语和汉语一样,在写文章时常会运用很多修辞手法,而且很多的修辞方式和汉语的表达方式相类似,所以,可以采用直译的方式翻译。有些语的修辞格式不能直接用直译的方法来表达,即使使用了同一词格,但是不同的场合,有的能直译,而有的则不能。
3.有效提高语翻译水平的方法
语翻译应具备的要求
1.我们在做语翻译工作中,要求对两国间文化背景、语言习惯、专业术语等有更加深入的了解和把握,这样才能保证语翻译的质量,达到及时、准确、规范的要求,
2.作为专业语翻译人员,必须要能够对全文深刻了解,通读全文后,理解译文中讲述的要点。作为语翻译译员而言的语翻译服务,不仅要求能够有效满足客户的语言翻译需求,且要求做到每次翻译项目都要做到精准无误。
3.作为一名专业语翻译译员,应该增加各行各业中专业的词汇量。平时多去熟读语中文学著作,时时给自己充充电。才能每次接到新的任务时候,做到有条不紊翻译专业精准,对译文润色更为娴熟。

语翻译中文的技巧
语与汉语语言范畴差异较大,语属于闪含语系,属于综合性语言,即通过词形的变化来表达句法关系;而汉语属于分析性语言,没有词形变化,而通过词序或虚词等功能词来表达句法关系。这种宏观层面的差异对于一般人来说可能都十分难以理解,对于语翻译人员来说造成了翻译的困难。
世界与相距甚远,不同的地域、文化、风俗造成了双方语言文字的差异较大,这就容易导致了两种语言之间的词汇语义并不对等,语中许多词汇在汉语中无法找到相对应的词汇,反之亦然,即便是有,在词意上也会出现损失,这样的就造成了翻译的“词空”现象,翻译人员往往想不到该用什么词来翻译。这都是造成了语翻译十分难做的重要原因。
1、同化语翻译
即在面对一篇语资料时,抛弃语原本的句式语法特点,仅从意译方面考虑,在尽量保证原本大意不变的基础场,尽量选择流畅的汉语进行翻译,这样的翻译方法可以尽量保证原文原意不变,并在此基础上使之尽量靠近汉语。
2、异化语翻译
这种语翻译方法与目前另外一种翻译方法背道而驰,完全贴近语的语言特点,仅仅保证行文流畅,保证语本身的语言特点,这种方法相较同化翻译难度低,但对于受众来说接受困难。

以上就是翻译阿拉伯语的技巧分享文章详情。任何关于学习问题,比如学什么好?如何学?哪家机构好?大约多少钱?等等问题,大家都可以在线咨询或加我微信(18560125702),近10年教培行业工作经验,希望通过我的专业可以帮您制定出合适的学习方案。返回教育宝头条

【免责声明】本文仅代表作者本人观点,与教育宝无关。教育宝对文中陈述、观点判断保持中立,不对所包含内容的准确性、可靠性或完整性提供任何保证。请读者仅作参考,特此声明!

相关推荐

400-029-0997