nav_xian
返回返回 教育头条

日语学习与汉语学习有什么关系

学习经验 日语

2020年01月22日 18:00:38
今天小编为大家分享的是日语学习汉语学习有什么关系,希望通过这篇文章的学习对你们有所帮助,大家要认真掌握哦!下面跟随小编一起学习吧!
一、不同语言之间相互影响是常态
不同语言之间存在互相交流,是常见的现象。在古代,强大的汉语深刻影响了周边民族的语言,把很多国家和地区纳入汉字文化圈。日语、朝鲜语、越南语中就有很多直接取自汉语的词汇,而且所占比例极大,以至于语言学家迄今无法准确地划分它们的语系。满语、蒙古语也有不少词汇来自汉语。但是人们在影视作品中接触到这些词汇的时候,往往忘记了它们的本来面目。
汉字文化圈很多人误以为,现代汉语很多词汇来自于日语,甚至有人,甚至一些非语言专业的名人如高晓松认为离开了日语,现代人就无法开口说话了。其实,这是严重的误解。本来,不同语言之间的交流时正常的现象,但是近代以来有一种不科学的风气,即对于进入汉语的“外来语”津津乐道,甚至还误解了“外来词”的本来涵义。
日语词汇来源的外来词,音译的如“榻榻米”之类,当属外来词。除了少数原词是日语固有词语的形译词(如“取缔、积极、消极”之类)以外,大多数日本人翻译的词义和词形(词的书写形式)跟汉语用本民族语言材料翻译外语词而产生的意译词并无本质不同,也就是可以按照汉语汉字的意义来理解整个词的意义。
相互影响的词汇
二、现代汉语绝大部分词汇不是日语词汇
语言学家王力就认为,汉语利用日本译名“不应该认为是汉语向日本语"借词。因为这些词并不是日本语所固有的,它也不过是向西洋吸收过来的,就一般说,日本原有的词我们并不需要借,因为只有新概念才需要新词,而新概念并不是日本原有的词所能表示的。日本人创造了一些新词来表达西洋传到日本去的那些新概念,我们只是利用日本现成的翻译,省得另起炉灶罢了"。换句话说,日本的译名与汉语自己创造的译名并无本质不同,因为“日本人翻译西洋的新名词就是用汉字翻译的”。按照这一看法,大多数被人们认为是来自日语的“外来词”其实等于汉语意译词。这种观点相当权威。
许多来自日语的“外来词”的性质确实跟汉语自己意译的词语差不多,不过,这是就这些词的特点而言的,并不能把这些词语看作汉语“自产”的司语,因而否定这些词语是从日语中借来的。在语言接触和语言借用中,词语的传播过程可能是“语言1→语言2一语言3- ……,也可能是 “语言1-语言2一语言1,”,鉴定外来词不能以起初的词源为标准,而应 “从创造外来词的这一阶段的历史发展来看”。一些语言学家认为:“有的时候,外来词所根据的外语原词,它的来源可能就是本语言的词,例如:法语的budget 是从英语的budget 来的,意思是预算,但是英语的budget却是从前从古法语的bogète 搬过去的,不过古法语bogète的原意是“钱包”而已。
中日文化关系紧密又如汉语的外来词“福晋”,是从满语的fujin搬过来的,而fujin却又是从前从汉语的夫人,搬到满语去的;汉语的外来词“台吉”是从蒙语的taiji搬过来的,而蒙语的taii却又是从前从汉语的“太子,搬过去的。
三、哪些汉语词汇来自日语?
不过从创造外来词的这一阶段的历史发展来看,我们却必须承认法语的budget是英语来源的外来词,汉语的"福晋,是满语来源的外来词,汉语的“台吉”是蒙语来源的外来词。”
所以,一些语言学家认为“台风”也是外来语。众所周知,“台风”来自英语typhoon的音译,而typhoon是汉语粤方言“大风”的音译。如果着眼于起初的源头,“台风”似乎是汉语固有的词。但是,“台风”不同于“大风”,“台风”既然是译借英语的typhoon而形成的,看作外来词也是很自然的,更何况其中的“台”完全是音译成分,并不是汉语中原有的成分。
同样的道理,大多数日源外来词的目语原词,或是利用古代汉语的词语而赋予新的涵义,或是用两个汉字构成复音词,汉语引进这样的词语,是把整个词从日语中搬进来的,而不是汉语自己创造或从汉语历史发展中直接继承了这些词语。更何况从日语中引进的词语,有的虽然是借用汉语既有词语翻译欧美语言的语词,意义却跟汉语原有词语不一样。
台风汉语中原有的“文化”意思是“文治、教化”,与“武功”相对而言。汉刘向《说苑·指武):“凡武之兴,为不服也。文化不改,然后加诛。”晋束智《补亡诗》:“文化内辑,武功外悠。”而现代汉语中所使用的“文化”词,是从日语中借来的,日语借用汉语原有的“文化”一词翻译英文 culture(原义是“耕作、栽培、饲养"),汉语又从日语中借入这个“文化”,表示“人类在社会历史发展过程中所创造的物质财富和精神财富,特指精神财富,如文学、艺术、教育、科学等"。(《现代汉语词典》, 2005)“人类在社会历史发展过程中所创造的物质财富和精神财富,也特指社会意识形态。”《辞源》)可见,从日语中引进的“文化”一词与汉语中原有的“文化”意义并不相同,因此日源“文化”并不是汉语中原有的“文化”。

再如“铁血(政策/宰相/娇娃)",“铁”和“血”都是汉语中原有的,但汉语中原来并没有一个义为“武力”的“铁血”。日语用“铁血”二字直译英语的blood and iron,使“铁血”这样的汉字组合表示“武力”义(特指普鲁士王国和德意志帝国铁血宰相俾斯麦所实行的铁血政策)。 显然,"铁血”这样的词语是不能看作汉语原有的词语的。
铁血娇娃汉语原有的“引渡”义为“引导人渡过"水面,”,引申义为“指引"(引渡迷津),但借自日语的“引渡”表示“甲国应乙国的请求,把乙国逃到甲国的犯罪的人拘捕,押解交给乙国"。
有人认为,“道具”是汉语原有的词,本是用语:释氏要览中说:"道具,中阿含经云;所蓄之物可资身进道者,即是增长善法之具。菩萨戒经云:“资生顺道之具。”;天台别传说:"衣钵、道具,分为两分。可见把"道具,当作工作必需的工具和什物来用,是从资助学道的意思引申扩大出来的。"但是,“舞台用具”义的“道具”是来自日语的,并不是汉语原有的,因此,应视为来自日语的外来词。
电影道具一般而言,一个词从A语言到B语言再到C语言,在C语言中,这个词被看作来自B语言,而不是来自A语言。同样的道理,一个词从 A语言到B语言又回归A语言,回归的这个词也应看作源自B语言。
日语源流的外来词,大都是借形(书写形式)借义不借音,按照音义结合的标准,并不符合外来词的特征。然而正如前文所说,这样的词语的词形来自日语,就具有外来的性质。由于跟狭义的音译词不同,借形 (书写形式)借义不借音的日源外来词,应该划归广义的外来词。

上述就是教育宝头条介绍的日语学习与汉语学习有什么关系完整信息,想要查看更多的日语资讯,敬请关注我的微信18560125702,还可免费获取学习攻略哦!返回教育宝头条

【免责声明】本文仅代表作者本人观点,与教育宝无关。教育宝对文中陈述、观点判断保持中立,不对所包含内容的准确性、可靠性或完整性提供任何保证。请读者仅作参考,特此声明!

相关推荐

400-029-0997